19/12/012 Algunas poéticas afrolatinoamericanas del 21

por seminarioeuraca

valpo

19.12.012. 19:00-22:00
Instituto 404. Terrario de Intermediae
Matadoiro de Madriz, m. legazpi

Algunas poéticas afrolatinoamericanas del 21

Claudio Gaete (chile, xilé)
Ángela Segovia (espania, espaniol)
James Nöel (h
aití, francés, kreyòl ayisyen)

*

el seminario Euraca tendrá el honor de recibir al poeta haitiano James Nöel que recitará en creol y francés, traducido por Gaete y Segovia. Una oportunidad única nomás // habrá luego una muestra de poesía chilena reciente preparada por Segovia // Gaete propondrá un conversatorio partiendo de su propio trabajo poético para ponerlo en relación con dos campos: el así llamado “chileno” y otro mayor del que éste forma parte, el “afrolatinoamericano” //  lecturas habrá de poesía, de traducciones de poesía, ensayos sobre Glissant, sobre poetas del Caribe y África y sobre la situación de las poéticas en chile 1990-hoy // abajo los archivos descargables

//

…hablar aquí ‒allí en Madrid‒, encontrarnos allá el 19 de diciembre de 2012 a conversar i recrear mestizajes, no por el comercio genocida que los engendró sino por la potencia presente de sus imaginarios i su creatividad errante, lo que viene impulsado de allende el mar, los sures del mundo, porque mestizar produce lo nuevo, como piensa Édouard Glissant, controvierte los flujos, multiplica y dispersa, disemina lo que acerca… (ilegible) …después está la equivalencia de todo lo anterior con traducirnos, heterogenizarnos, otrearnos sin que podamos arribar a la traducción correcta: como no hay original ni raíz única, tampoco hay traducción canónica… (inaudible) …claro quel conflicto se da tanto a nivel lingüísticocultural como de clase, el plurilingüismo afrolatinoamericano despliega traducciones, autotraducciones e interlectos por diferentes ángulos, ya sea entre pueblos, clases, géneros o regiones (…) lo que no deja de mestizarse es a la larga la escritura y la oralidad, un “choque de hablas vivas y escrituras desconocidas”… (interferencia) …así que nos proponemos escuchar algunas voces, Glissant, Frankétienne, Elvira Hernández, Elicura Chihuailaf, Yanko González, Lorenzo Aillapán, traerlas aquí, abrir un espacio donde acontezcan junto a las nuestras (…) acción creadora en relación

+
Poesía

James Nöel, Kana_sutra. La Roque-d’Anthéron: Vents d’ailleurs/Ici & ailleurs, 2011
Ángela Segovia, De paso a la ya tan
Claudio Gaete, mink’a
Yanko Gonzalez, Me tradujo González. Bahía Blanca, Vox, 2008. Se puede leer online de la biblioteca del MLRS un pdf con poemas de los libros que componen Me tradujo…: Metales pesados (Chile, El Kultrún, 2998) y Alto Volta (Chile, El Kultrún, 2007)
Juan Carreño, compro fierro. Monte Patria, Lagartija ediciones, 2007
Gonzalo Yañez, algunos poemas de Polimetros (2º edición. Agosto de 2012)

Muestras colectivas

Relaciones. 9 poetas del Caribe y de África.  Glissant, Frankétiene, Boni, Loutard, Brathwaite, Nöel, Lamko, Chamoiseau, Tadjo. Edita y traduce Claudio Gaete.
Relations/Relaciones. Situación de las poéticas en Chile (1990-2009). Antología de poesía chilena actual elaborada por Claudio Gaete y Gonzalo Yáñez.
Cartografias del sur_voces situadas. 8 poetas chilenxs

Apuntes

Claudio Gaete, “Vida-obra deslizándose”, un texto sobre Glissant de septiembre de 2012
Deleuze, algún fragmento de la literatura menor VS.
Edouard Glissant, “sobre postcolonialismo y literaturas menores“. Traducción de Ángela Segovia
Nelly Richard, un fragmento de La insubordinación de los signos

Audios/Vídeos/Links

Ruf afkelai, material audiovisual sobre Aillapán, poeta mapuche, de Daniel Tapia
Voces de algunas voces afrolatinoamericanas del 21

Anuncios