09/04/013 // Empezamos Euraca DOS — SCHRBK — escarbeque en legazpi

por seminarioeuraca

Martes 9 de abril de 013 – 20h
Terrario de Intermediae, Matadoiro de Madriz (Legazpi)
PRESENTACIÓN de las preguntas del programa DOS

&

Visita del proyecto SCHRBK
Conversa abierta con An Mertens y Peter WestenbergConstant
(eng. fr. esp. / traducción)

schrbk

Sesión Euraca con An Mertens y Peter Westenberg, dos de los artífices del proyecto hermano SCHRBK: diccionario de un barrio/de un mundo confeccionado alrededor de la plaza bruseleña a la que llaman “la jaula de los osos”.

MOTS DE LA CAGE AUX OURS
La lengua escarbequense /
La langue schaerbeekoise / De Schaarbeekse Taal /

ellxs dicen: “Don’t forget to mention the oral source”

…y nosotrxs, luego, preguntamos: ¿no hace acaso el error justicia al material de habla? ¿no es el testigo de unas perspectivas de mundo otras?

entonces nos explican que su trabajo se trata de una compilación situada y yuxtapuesta de fragmentos del uso del lenguaje, de donde la lengua madre se cuela en otros territorios, y se traviste. “Accept the words given” : un inventario de lenguas niñas conviviendo, disintiendo, compartiéndose en bocas y portales:

“Este libro recoge la lengua que se habla en el barrio de la plaza Verboekhoven, en Schaerbeek (Bruselas). Todas las palabras están también registradas en archivos de audio, disponibles en lalangueschaerbeekoise.be. Pero las voces, los timbres, el ambiente y los distintos sonidos de las grabaciones se pierden en la tinta del texto; por eso sentimos la necesidad de crear un diccionario único, plagado de fotos, de particularidades estilísticas y gramaticales y de textos explicativos.

El diccionario se ha elaborado para lxs habitantes del barrio, pero también para todxs lxs interesadxs en las lenguas y en las grandes ciudades. Se puede entender como una muestra o un análisis, pero también podemos llevarlo encima como diccionario de bolsillo para explorar el barrio. Esta publicación pretende ser una introducción, una invitación y –esperamos– una herramienta de trabajo para cualquiera que quiera sumergirse en la enorme riqueza del crisol lingüístico que se puede oír a diario en la metrópolis.

Salam!”

Salam, decoders.

+

La página del proyecto: http://lalangueschaerbeekoise.be/
El libro original bilingüe (francés/neerlandés):
 livre_boek
La traducción al inglés: SCHRBK_translation
La traducción al español (textos de la intro): SCHRBK_intro_ES
Traducción al español de un texto de Jérémie Piolat en el libro de SCHRBK: “La lengua, nuestro modelo de apertura”

Anuncios