Martxel Mariskal y los “no-lughares”: la comunicación es mentira en la era de la comunicación

por seminarioeuraca

“Sedate me, sedate me, sedate me one more time…”

Martxel Mariskal vive hiperestesia. Siente la constante presencia de su cuerpo, se siente, se percibe en un “no-lughar” (así lo testifica Ezlekuak, a.k.a. “no-lughares” de Lisabö) donde ha perdido el Euskadi en el que luchaba, la época en la que cantaba y gritaba desde una posición activa. Matxel esgrima una lengua (el euskera) de exilio, de memoria. Le desgarra la memoria, por eso su poética tiene un lughar de pérdida, de desgarro.

No soy un turco en la nueva Alemania
no soy un palestino en los territorios ocupados
No soy un ser humano negro
en L.A. o en Sudáfrica
no vivo en Belfast
pero sí en el País Vasco
Y aquí también hemos aprendido
lo que nunca deberíamos haber aprendido.

Beti Mugan, Hemen Here.(letra: Martxel Mariskal)

En esta mezcla de lenguajes, de sistemas de comunicación, de fallos y traducciones y en una Europa de las traducciones y los lectos Lisabö darían, dos años antes de Ezlekuak y ese proceso corporal de aislamiento que en Matxel se acrecentaba, el disco Izkiriaturik Aurkitu Ditudan Gurak, donde explora el tema de la comunicación y la traducción, con nada menos que canciones en euskera, castellano, francés, inglés y polaco,  en las que Matxel imprime una trilogía sobre los recuerdos y la frustración de un polaco que sufrió la invasión de su país durante la II Guerra Mundial, clara referencia a la condición del euskera, de una lenghua que duele, unos rasgos marcados y un aquí y ahora directo y traducido. Y, como fondo, el hardcore, la música gritada de una poética gritada.

No hay camino fácil cuesta abajo,
me repetías, no hay camino fácil cuesta abajo,
a todos les ocurre, lo sé,
pero a mí, a mí me ocupa lo mío y tú en cambio que no hay camino fácil cuesta abajo. 

Aquí una pequeña selcción de textos de Matxel con traducciones y sus músicas para acercarnos a su utterance, a su cuerpo y a su poética.

Aquí la discografía de Lisabö cortesía de Sirens Sound, un must have total.

Lisabo-BIlbao-3

What is the utterance here?

Anuncios