sobre USO: I’ll be seing you, de Kim Rosenfield…

por seminarioeuraca

Nos encontramos con cierta opacidad a la hora de traducir el extracto de USO: I’ll Be Seeing You, de Kim Rosenfield.

Aquí la traducción intrépida. Y a continuación, un mensaje de descifrado para euraca de la autora, que nos visitará el viernes junto a Rob Fitterman. De la intraducibilidad, la opacidad, el apropiamiento, el sampleo y la universalidad también hablaremos el X17 en la sesión del TRES.

La USO (United Service Organization) es la sección de entretenimiento del ejército de los Estados Unidos. Humoristas, bailarines, músicos, etcétera, se alistan para viajar con las tropas, entretenerlas  y ayudar a que levantar la moral y que no decaigan los ánimos. En mi opinión, ayudan a las tropas a seguir adelante y a seguir matando, lo cual los deja en una posición claramente problemática. Los artistas no viven la guerra en sí, pero muchas veces están físicamente en la línea de fuego y viven/trabajan con las tropas en condiciones difíciles. A veces he pensado en esta forma de entretenimiento en condiciones hostiles por una causa en la que crees como algo paralelo en cierto modo a la escritura conceptual.

Además, en Estados Unidos, la comedia es la única forma de hablar abiertamente de la raza y de expresar sentimientos tabú en cualquier otro ámbito. La primera parte de USO: I’ll be Seeing You se compone de textos habituales en los monólogos, y después se produce una transición que desemboca en la parte que he enviado, en la que un comediante relata todos los espectáculos que ha llevado a cabo con la USO.

La naturaleza intraducible con la que os encontráis es importante para mí por muchas razones: porque las consecuencias traumáticas de la guerra siempre se escapan al discurso y al entendimiento, y porque el texto que saqué de internet y utilicé para el libro era ya una traducción algo extraña de la experiencia de este humorista,  cuya lengua materna no era el inglés, o eso creo.

Así que el libro tiene múltiples aspectos intraducibles, incluso cuando lo lees en inglés, y eso, para mí, tiene que ver con la brutal experiencia de la guerra, que puede anular cualquier significado o entendimiento posibles. A medida que el libro avanza, pasa de la comedia ligera a ciertas descripciones cada vez más potentes y tensas del estrés y el trauma que sufren tanto los artistas como los soldados (quienes también están actuando, fingiendo una idea extraña del patriotismo, el poder y la “democracia”).

Uno de los teóricos del psicoanálisis que más me interesan, Wilfred Bion, instaba a los psicoanalistas a enfrentar las sesiones “sin memoria ni deseo” (el propio Bion fue comandante en la Primera Guerra Mundial) porque la preocupación por el pasado y el futuro distrae a la hora de estar en el presente. Creo que quizá podríamos enfrentarnos a este texto de la misma forma.

No sé si esto sirve de alguna ayuda o es aún más confuso (¡!) pero estoy segura de que estáis haciendo un trabajo de traducción estupendo, y que todo lo que aportéis al texto será importante y valioso. En realidad, no tengo ninguna idea preconcebida sobre cómo debería ser o qué debería significar.

Incluyo un vídeo de Bob Hope (el humorista que lanzó a la fama a la USO) con las tropas en Hawai.


17 de julio a las 19h – SESIÓN EURACA en el gabinete de Intermediae

19 de julio a las 19 h – RECITAL de Fitterman & Rosenfiel
en el Terrario de Intermediae – Matadoiro de Madriz

más materiales de lectura y traducciones aquí

Anuncios