EURACA

Seminario de investigación en lenguas y lenguajes de los últimos días del Euro. Madrid.

Language

JUEVES 24 OCTUBRE 19H
La Ingobernable (Gobernador 39)
sala 3.11
tercera planta
Filmoteca Popular
“EL ALFABETO + LO QUE LANGUAGE FUE”
Con Ron Silliman y Charles Bernstein

historia de la revista L=A=N=G=U=A=G=E +
presentación en primicia del #2 de L/E/N/G/U/A/J/E/o, la revista del Seminario Euraca

quinta sesión del programa ONCE

 

Hoy conversaremos con Ron Silliman y Charles Bernstein en EURACA at La Ingobernable.

De nuevo construiremos el diálogo upon the poems, esta vez con Ron Silliman, en presencia y con conversa del antólogo y traductor de lxs Language Esteban Pujals.

A continuación, Silliman Bernstein nos hablarán en primera (o segunda, o tercera) persona de lo que Language fue, de la revista L=A=N=G=U=A=G=E y el equipo de edición de la revista L/E/N/G/U/A/J/E/o del Seminario Euraca nos presentará ¡¡¡en primicia!!! el número 2 de esta publicación que tanto entronca con las revistas Language, a ver adónde nos llevan la fotocopia y la nube, papel vs. digital, el entonces vs. el ahora.

Lecturas principales: Ron Silliman, 1 fragmento de Ketkaj (1978) traducido por Esteban Pujals en su selección de poemas Language para la revista La página de 1991 [english, espaniol] & Selección de poemas de Ron Silliman [eng] / Selección de poemas de Ron Silliman [esp] >>> Bart (1982) [eng] / traducción de Carlos Soto Román [esp] + Albany. / traducción de Esteban Pujals [esp] + Under Albany (2004) [eng] / traducción de Elia Maqueda: Por debajo de Albany [esp] + 2 páginas de Revelator (inédito) [eng] / traducción de Esteban Pujals: Revelador [esp] + 3 páginas de Northern soul (inédito) [eng], / tarducción de Esteban Pujals: Alma del Norte [esp] + “The dissapearance of the Word, Appearance of the World” en el mismo suplemento 3 (octubre 1981) de la revista L=A=N=G=U=A=G=E  / traducción de Esteban Pujals para el número 2 de la revista L/E/N/G/U/A/J/E/oLa desaparición de la palabra, la apariencia del mundo [esp].

Más info aquí: https://seminarioeuraca.wordpress.com/programa11/

PD: Venid abrigadxs y expectantes.

 

AVISO IMPORTANTE: mañana viernes 25 será el RECITAL/PRESENTACIÓN/ENCUENTRO en el Reina Sofía a las 18.30 (Edificio Nouvel, auditorio 200). La entrada es gratuita pero hay que sacarla en la web o en la taquilla del museo: https://www.museoreinasofia.es/actividades/lengua-radical

 

Susan-&-Charles2-1975

MIÉRCOLES 23 OCTUBRE 19H
La Ingobernable (Gobernador 39)
sala 3.11
tercera planta
Filmoteca Popular
“TIENES QUE PINTAR/ESCRIBIR MÁS GRANDE”
Con Susan Bee y Charles Bernstein en persona

cuarta sesión del programa ONCE

Conversaremos con lxs mismísimxs Charles Bernstein y Susan Bee en persona en Madriz / en EURACA / en La Ingobernable.

Asistiremos a un diálogo/análisis de poemas entre Bernstein y Esteban Pujals, su antólogo y principal traductor al español, y Bee nos hablará de su obra y de la revista M/E/A/N/I/N/G y todo lo que significó y significa.

Lecturas principales: 5 poemas de 5 libros de Bernstein recogidos en la preselección general del Seminario >>> Veil (1976) [2005 (1987) (1976)] + “Ballet Russe” (Shade, 1978) [Ballet ruso] + “The Harbor of Illusion” (The sophist, 1987) – [“Abrigo de ilusiones“] + “The Lives of the Toll Takers” (Dark City, 1994) – [“Las vidas de los cobradores de peaje“] + “Don’t tell me about the tide, I’ve been there and back, my friend” (Near / Miss, 2018) [“No me hables de la marea, compa, ya estuve allí y estoy de vuelta“] & también algunas imagenes de Susan Bee recogidas en 1 selección aquí & además los otros textos de la sesión 3 del 14Oct >>> “3 or 4 Things I know about him”, de Charles Bernstein, tal y como fue publicado en el nº 3 (1981) de la revista L=A=N=G=U=A=G=E [eng] / “3 o 4 cosas que sé sobre él”, trad. de Heriberto Yépez (¡L=A=N=G=U=A=G=E Contraataca! Poéticas selectas, coord. Heriberto Yépez, Aldus Poesía, 2013) [esp] + “Reading Stein”, varias lecturas de 3 textos de Gertrude Stein, en L=A=N=G=U=A=G=E #6 (1978) [eng] + “Running on empty: An Artist’s Life in New York”, de Susan Bee publicado en M/E/A/N/I/N/G #1 (1986) [eng] /  “Sin combustible: Vida de una artista en Nueva York”, trad. de Elia Maqueda [esp] + Selección de algunas cartas language publicadas en The Language Letters (eds. Matthew HoferMichael Golston, University of New Mexico Press, 2019).

 

Más info aquí: https://seminarioeuraca.wordpress.com/programa11/

New Sentence W

MIÉRCOLES 16 OCTUBRE 19H
La Ingobernable (Gobernador 39)
sala 3.11
tercera planta
Filmoteca Popular
FRASENUEVA · COSTA OESTE
tercera sesión del programa ONCE

Lecturas principales: Selección de poemas de Charles Bernstein [eng] / Traducción de la selección de Berstein por Enrique Winter y Esteban Pujals Gesalí [esp] + 5 primeros poemas de My Life (versión de 1980) de Lyn Hejinian [eng] / Mi vida, traducción de Esteban Pujals Gesalí y Pilar Vázquez (Acto Ediciones, 2011) [esp] + Ron Silliman, 1 fragmento de Ketkaj (1978) traducido por Esteban Pujals en su selección de poemas Language para la revista La página de 1991 [eng, esp] + Selección de poemas de Ron Silliman [eng] / Tradución de la selección de Silliman por Esteban Pujals y Elia Maqueda [esp] + Ron Silliman, “The dissapearance of the Word, Appearance of the World” en suplemento 3 (octubre 1981) de la revista L=A=N=G=U=A=G=E  [eng] / La traducción de Esteban Pujals de este texto fundamental saldrá publicada en el número 2 de la revista L/E/N/G/U/A/J/E/oLa desaparición de la palabra, la apariencia del mundo.

LUNES 14 OCTUBRE 19H
La Ingobernable (Gobernador 39)
sala 3.11
tercera planta
Filmoteca Popular
NI YO NI VOZ NI AMO · COSTA ESTE
segunda sesión del programa ONCE

Lecturas principales [hay más en la web del ONCE]: “3 or 4 Things I know about him”, de Charles Bernstein, tal y como fue publicado en el nº 3 (1981) de la revista L=A=N=G=U=A=G=E [eng] / “3 o 4 cosas que sé sobre él”, trad. de Heriberto Yépez (¡L=A=N=G=U=A=G=E Contraataca! Poéticas selectas, coord. Heriberto Yépez, Aldus Poesía, 2013) [esp] +Reading Stein”, varias lecturas de 3 textos de Gertrude Stein, en L=A=N=G=U=A=G=E #6 (1978) [eng] +Running on empty: An Artist’s Life in New York”, de Susan Bee publicado en M/E/A/N/I/N/G #1 (1986) [eng] /  “Sin combustible: Vida de una artista en Nueva York”, trad. de Elia Maqueda [esp] + Selección de poemas de Charles Bernstein [eng] Traducción de la selección de Berstein por Enrique Winter, Esteban Pujals Gesalí y Elia Maqueda [esp] + Selección euraca de varias obras visuales de Susan Bee [img] + Selección de algunas cartas language publicadas en The Language Letters (eds. Matthew HoferMichael Golston, University of New Mexico Press, 2019).

13/10/2019 – John Giorno en memoria

simplemente
di no
a los
valores familiares

viernes
11 octubre
19h
La Ingobernable (Gobernador 39)
sala 2.01
Sala de asambleas
segunda planta al final del pasillo
Boom Boom BOOOOOMMM
primera sesión del programa ONCE

Lecturas: Audio de la sesión “L=A=N=G=U=A=G=E: 30 años después” del programa NUEVE / LA LENGUA SE MUEVE + El prólogo y algún poema de La lengua radical. Antología de la norteamericana contemporánea, ed. Esteban Pujals Gesalí +La selección de poemas en versión original y traducida por Esteban Pujals Gesalí publicada en la revista La página en 1991 + 2 páginas de Writing is an aid of memory (1978) de Lyn Hejinian + Charles Bernstein, “The expanded field of L=A=N=G=U=A=G=E”, en Pitch of poetry, 2016 + Capítulo de Carla Harryman en The Grand Piano. Collective Autobiography San Francisco 1975-1980, vol. 1.

&

 

techno ingobernable

“… Siempre que hay ficción hay secreto o misterio. No tenemos el menor deseo de definir la pista de baile o de elaborar dogmas acerca de cómo deba crearse: ha sido creada, será creada y seguirá siendo creada; eso es lo que nos importa. Mientras tanto seguid moviéndoos y vivid intensamente. Nos juntaremos tantas veces como haga falta para hacer la revolución de la cotidianidad: si puede existir, entonces existe…”

sale programa once / att. a lxs que aman la poesía,

a lxs que la militan, a lxs que aún creen que tiene cosas pa decir aquí hoy ahora, a lxs que la leen porque saben que cuando pasa, pasa, a lxs que simplemente mueve el don de la curiosidad, a lxs que sospechan enormemente de las posibilidades de un medio tan maltraído pero ahí siguen picando piedra, leyendo, traduciendo, escribiendo, editando: hola queridxs,   

Susan Bee, Demonology, 2018

aquí Seminario Euraca tiene el placer inmenso de invitaros a su programa ONCE  (aunque en verdad son doce los programas que ya hicimos) de poesía non stop organizado en torno a la visita a la península de los poetas Charles Bernstein y Ron Silliman y de la artista Susan Bee a invitación de Aníbal Cristobo / Kriller 71 y Seminario Euraca, con la ayuda de Ana Longoni y Tamara Díaz Bringas (Museo Reina Sofía), Arts Santa Monica y espacio Saliva (Claudia Pagès). Antes de nada, para que todo pueda suceder, guárdense ya las fechas de la cosa: 

> Bee & Bernstein en Barcelona en persona:
S 18 oct. en Saliva y  L 21 oct. en Arts Santa Monica 
> Bee & Bernstein & Silliman en Madriz en persona:
X 23 y J 24 oct. en La Ingobernable y V 25 oct. en Museo Reina Sofía > > Sesiones de lectura y curro previas de Seminario Euraca:
V11 ·L14 · X 16 oct. en La Ingobernable

Antes de todo, y para que no no suceda nada, hay que empezar ya a leer una bocha de textos potentísimos y hemosos para la ocasión: https://seminarioeuraca.wordpress.com/programa11/

1) Que nadie deje de venir por no hablar inglés, haced el favor, que esto es Euraca y, por lo tanto, La Lengua se considera Las Lenguas & sus hablantes & el paso entre una y otrxs, u know? Spanglish spoken here, aquí se habla Poesía / poetry y nadie que quiera se queda fuera: hay traducciones a full hechas por nuestrxs own traductorxs Esteban Pujals y Elia Maqueda, y hay sus traducciones simultáneas y hay ganas de estar ahí rato largo pa hablar y leer y entendernos sabiendo que ni en espaniol nunca nos entendemos del todo.

2) Es posible que por las mismas fechas que estemos charlando poesía esté saliendo de imprenta de internet el superesperado número 2 de nuestra revista L/E/N/G/U/A/J/E/o, de título y espíritu clamorosamente calcados de la revista de poesía editada por Charles Bernstein y Bruce Andrews (L=A=N=G=U=A=G=E) y la de arte editada por Susan Bee y Mira Schor (M/E/A/N/I/N/G).

¿Te vas a perder este pliegue del océano atlántico y cincuenta años de poesía en dos lenguas? ¿Te vas a perder todos esos momentos de intensidad de escucha cuando de pronto no entiendes una mierda de lo que oyes, de malosentendidos entre poetas que se admiran pero nunca jamás se han visto antes, de timidez a raudales, de balbuceo, de entrelenguas, de paciencia infinita y agotamiento cerebral hasta que a la tercera hora de sesión por fin aparece ese brillito que te vuela la cabeza para siempre porque Ah! algo de la lengua en tu cabeza cambió. ¿En qué otra cosa mejor vas a gastar el tiempo de noche que en la noche de la poesía, y de la poesía lenguajeo, además?

De Bernstein y Silliman y Bee qué decir en pocas líneas…? Que lxs tres no sólo hicieron su arte sino que se inventaron dispositivos de recepción y distribución (editoriales, recitales, revistas, listas de correo, archivos sonoros, pdfs online…) que ampliaran y horizontalizaran la conversación y que, una gran parte del tiempo, lo hicieron fuera del mundo académico y cuando entraron siguieron procediendo por cooperación en vez de por competición: por vibración en vez de por secamiento de la poesía en el rigor.

Pero tampoco te vamos a engañar: la obra de poesía que leeremos en este programa no es de las más sencillas ni sexies que te vayas a encontrar, o sí, si lo piensas desde el atractivo que los placeres complejos, tensos y raros y los efectos que generan en el cuerpo

recuerda que todas las sesiones de Euraca son siempre abiertas y públicas, de libre acceso

y por favor DIFUNDE muxxxo boca-oído& en redes & por telepatía

ah, ¿y qué cómo se llama todo esto? Esto se llama La Lengua radical por precisión ajustadísima del sintagma y el movimiento que el sintagma describe pero también por hacer justicia (verdaderamente poética) con el libro del mismo nombre que armó en su día (en 1992, año de pax neoliberal) el euraca avant-la-lettre Esteban Pujals Gesalí, our own language poet permanently in da haus

SE

de erea con salitre en ctxt

“Que no haya realidad fuera de la lengua implica entonces que hay un acceso a lo real a través del dispositivo lingüístico que activan los sueños. Que no haya intimidad fuera de la lengua implica que este dispositivo tan particular, que uno siente como lo más propio (= íntimo), es en realidad lo más impropio (= extraño). Y lo impropio es contrario a la propiedad lingüística (= figurado, = metafórico) pero también es contrario a la propiedad privada (= compartido, = de cualquiera, = común). Lo que abre Salitre: un sueño venéreo y popular. Es decir: contagioso, repartido, impropio / figurado. Lo que cierra Salitre: un sueño es como un como. Un sueño es común, como el deseo o los afectos. Como el lenguaje y sus efectos, = lo real, siendo lo real otra vez posterior y literal, es decir: leído y reconocido por cualquiera. Y por tanto no siendo lo real lo dado, ni lo encontrado, ni lo revelado, y sí siendo, como dice Salitre, lo extraño parecido.”

Erea Fernández, “Sueño, Salitre, Salgado”, CTXT, 15/9/2019. Aquí el texto completo. Aquí el pdf.

ha muerto nani ballestrini

…era el SE, era 2013, era el programa dos, era tomar la lengua…

1935 – 2019

hacia el 8M / por la herejía

sueños de cartón

fotografías de Erea Fernández Folgueiras y Lila Insúa Lintridis

Sueños de cartón – Eloísa Cartonera en el Reina

Sí, yo aspiro a la inmortalidad…
No, en serio, boludo.
Y sí, por eso trabajo en Eloísa Cartonera,

porque quiero ser inmortal.

el MARTES 19 DE FEBRERO a las 19H
en la SALA DE PROTOCOLO del edificio Sabatini
del MUSEO REINA SOFIA de Madriz

el Seminario Euraca estará en

Sueños de cartón
[ https://www.museoreinasofia.es/actividades/suenos-carton ]

Eloísa Cartonera es una cooperativa del barrio de la Boca, en Buenos Aires, Argentina. Fabrican libros con tapas de cartón. Para esto compran el cartón que los cartoneros juntan en la calle. Sus libros, son de literatura latinoamericana de los autores más bellos que hemos conocido en nuestra vida de trabajadoras y lectoras.

Y por ella vienen María Gomez (editoria y diseñadora) y Washington Cucurto (editor, fundador, poetazo descomunal). Habrá una conversación sobre la editorial y su recorrido, poetas del catálogo. Recientemente publicaron: Elder Silva (Uruguay), Gonzalo Millán (Perú), Carmen Olle (Perú) o Glauco Matosso (Brasil), pero también Cesar Aira, Ricardo Piglia, Gabriela Bejerman, Dalia Rosetti, Fabián Casas, Enrique Lihn.

Washington Cucurto es el seudónimo de Santiago Vega (Quilmes, 1973). Algunas de sus obras poéticas son Zelayarán, La máquina de hacer paraguayitos, 20 pungas contra un pasajero, Hombre de Cristina, El hombre polar regresa a Stuttgart. Bisnieto de esclavos tucumanos, repositor de supermercado. Su abuelo materno, la única persona letrada de su familia en generaciones, murió a los 33 años. Este insólito escritor argentino se autodenominó como el inventor del Realismo Atolondrado, estilo literario que tiene en sus libros su máximo exponente. En 2003 funda Eloísa Cartonera junto con Javier Barilaro,

también está lo que queda afuera, lo marginal, rescatar lo paraguayo, lo que muchos escritores no escribirían nunca, lo agarrás y lo ponés en el centro del texto, dándole otro valor

solo quise mostrar lo que estaba en danza, lo que ocurría, mi contacto con ese mundo, en el cual me crié, y ponerlo en contraposición con una Buenos Aires demasiado europea para mi gusto

Un material:

El hombre polar regresa a Stuttgart

El placer es un derecho de todos y todas

“Sabemos que lo más difícil es tener acceso a la plata por eso podemos realizar movimientos de integración a través de compartir costumbres y formar una interclase colaborativa nueva basada en las formas y la recuperación del placer. En los 2000 la clase media escuchaba cumbia y la misma clase media criticaba a los oyentes. Se les achacaba que cómo podían escucharla si no eran del medio villero. Pero ¿no fue ese acto “frívolo” el comienzo de una infinidad de proyectos sociales y culturales? Una porción de chocotorta decorada con chocolate es algo muy muy rico y hermoso. El placer es un derecho de todos y todas”

Sobre Comedor Gourmet, por Fernanda Laguna:
http://naupoesia.com/2018/10/27/comedor-gourmet/

NACE NAUPOESIA, revista de poesía afín, y SALE en su primer número una larga entrevista y materiales a / del SEMINARIO

IMG_0093

¡SOMOS FAMOSXS!
*
¡Salimos en la prensa de poesía!
No UNA sino TRES veces:

1.
Sin Mashup no hay tu tía:

http://naupoesia.com/2018/04/21/sin-mashup-no-hay-tutia/
donde respondemos a todo lo que nos preguntan como por ejemplo*

2.
Todo Lengua:

http://naupoesia.com/2018/04/21/todo-lengua/
donde le damos duro a la RAE**

3.
Esto se llama euraca:

http://naupoesia.com/2018/11/14/esto-se-llama-euraca/
donde sacan una selección muy buena de materiales producidos por nos estos anios

* “No empleamos las técnicas que mencionáis porque se traten de los últimos recursos, creemos que se trata de recursos ya muy antiguos, constitutivos de la poesía desde hace milenios (entre líneas de la “gran poesía española” del siglo de oro están los multiversos y multipistas orales de aquellos siglos, por ejemplo; ¿y es que hay un libro más jaquer que el Libro del Buen Amor?). Pero por el sistema literario tan conservador que aquí se armó, estas técnicas sí suponen un poquito de escandalera hoy, caracterizan una actitud poco connivente con las Grandes Autorías Originales y Únicas y Expresivas y Sinceras…” (Euraca dixit)

** “Pensamos que esos pesos pesados han llegado ahí porque celebran alegremente un cierto modelo epistemológico de un poder no distribuido e impuesto desde arriba (así lo muestra la historia de la institución). Llamarlo modelo epistemológico es casi un favor: si están ahí es porque su escritura o sus estudios lingüísticos y/o filológicos no suponen ni un mínimo temblor a algo que podríamos llamar poder occidental capitalista colonial heteropatriarcal racista, o a un sentido común tal; perpetúan un lenguaje y unas normas que conniven con, y producen, este poder y esta realidad…” (Euraca dixit)

El poema se hace · Raimondi en el Reina

El cuerpo no se tiene, se hace
El tiempo no se tiene, se hace
El poema no se tiene, se hace

el LUNES 26 DE NOVIEMBRE a las 19H
en la SALA DE PROTOCOLO del edificio Nouvel
del MUSEO REINA SOFÍA de Madriz

el Seminario Euraca estará en

EL POEMA SE HACE
Poesía civil y poesía crítica. Sergio Raimondi y el trabajo político con la lengua

Mapa

Sergio Raimondi (Bahía Blanca, 1968) escribe desde 1999 los poemas de Poesía Civil, que publica en 2001 en la Argentina post-Menem. Desde 2002 trabaja en Para un diccionario crítico de la lengua. En 2012 Poesía Civil se reedita en una España todavía agitada por el 15M; mientras, en la Argentina de Cristina F. Kirchner sale un adelanto del Diccionario, que aún se hace. En la primavera de 2017 Raimondi visita Madrid; en la ciudad gobierna Carmena, en el país gobierna Rajoy. Se junta con el Seminario Euraca en una galería del centro y lee poemas de Poesía Civil y poemas del Diccionario: los comparte, les pregunta, los cuestiona. Los sitúa: el Diccionario todavía se hace.

Raimondi toma la poesía por un termómetro de los desplazamientos epocales y piensa las poéticas como problemas de organización. De organización y no de orden: el orden pertenece al idioma oficial, entendido, dice, como un “ámbito extendido de sinonimia”. El poema observa ese orden y hace de él un uso extraño, lo recoloca hasta convertir la lengua dócil en un espacio de tensión.

2018, Macri en Argentina, España es socialista. Raimondi vuelve a cruzarse con Euraca en Madrid. En este segundo encuentro el Seminario quiere invitar a una lectura colectiva del Diccionario como libro que aún se hace y abrir un diálogo en torno al poema por hacer: cómo trabaja con el orden y lo disputa, cómo en su distribución de la lengua se ensayan formas de acción política nuevas. Más que por revolucionario, en 2018 un poema político lo es por crítico, es decir: cuando, plegado sobre la lengua, la despliega en su condición doble de material y trabajo, de producto y producción. Así, plegada y desplegada, en ella aparece todo lo que le queda por afuera, pues, como escribe Raimondi, “no hay lengua materialmente concebida que no reponga una sociedad concreta”.

MATERIALES PARA LA SESIÓN

> Sergio Raimondi, Para un diccionario crítico de la lenguaSelección ultimísima del autor (2007-2018).
> Sergio Raimondi, Poesía civilBahía Blanca: 17grises editora, 2010 (primera edición Vox, 2001. También publicado en Cáceres: Liliputienses, 2012).
> Sergio Raimondi, El sistema afecta a la lengua. Artículo sobre Martín Gambarotta publicado en Margens/Márgenes, n° 9/10, enero-junio 2007. Puede leerse en L/E/N/G/U/A/J/E/o #1# No importa estado.
> Sergio Raimondi, Para una poética notasNayagua 27 (2018)