EURACA

Seminario de investigación en lenguas y lenguajes de los últimos días del Euro. Madrid.

Mes: septiembre, 2019

sale programa once / att. a lxs que aman la poesía,

a lxs que la militan, a lxs que aún creen que tiene cosas pa decir aquí hoy ahora, a lxs que la leen porque saben que cuando pasa, pasa, a lxs que simplemente mueve el don de la curiosidad, a lxs que sospechan enormemente de las posibilidades de un medio tan maltraído pero ahí siguen picando piedra, leyendo, traduciendo, escribiendo, editando: hola queridxs,   

Susan Bee, Demonology, 2018

aquí Seminario Euraca tiene el placer inmenso de invitaros a su programa ONCE  (aunque en verdad son doce los programas que ya hicimos) de poesía non stop organizado en torno a la visita a la península de los poetas Charles Bernstein y Ron Silliman y de la artista Susan Bee a invitación de Aníbal Cristobo / Kriller 71 y Seminario Euraca, con la ayuda de Ana Longoni y Tamara Díaz Bringas (Museo Reina Sofía), Arts Santa Monica y espacio Saliva (Claudia Pagès). Antes de nada, para que todo pueda suceder, guárdense ya las fechas de la cosa: 

> Bee & Bernstein en Barcelona en persona:
S 18 oct. en Saliva y  L 21 oct. en Arts Santa Monica 
> Bee & Bernstein & Silliman en Madriz en persona:
X 23 y J 24 oct. en La Ingobernable y V 25 oct. en Museo Reina Sofía > > Sesiones de lectura y curro previas de Seminario Euraca:
V11 ·L14 · X 16 oct. en La Ingobernable

Antes de todo, y para que no no suceda nada, hay que empezar ya a leer una bocha de textos potentísimos y hemosos para la ocasión: https://seminarioeuraca.wordpress.com/programa11/

1) Que nadie deje de venir por no hablar inglés, haced el favor, que esto es Euraca y, por lo tanto, La Lengua se considera Las Lenguas & sus hablantes & el paso entre una y otrxs, u know? Spanglish spoken here, aquí se habla Poesía / poetry y nadie que quiera se queda fuera: hay traducciones a full hechas por nuestrxs own traductorxs Esteban Pujals y Elia Maqueda, y hay sus traducciones simultáneas y hay ganas de estar ahí rato largo pa hablar y leer y entendernos sabiendo que ni en espaniol nunca nos entendemos del todo.

2) Es posible que por las mismas fechas que estemos charlando poesía esté saliendo de imprenta de internet el superesperado número 2 de nuestra revista L/E/N/G/U/A/J/E/o, de título y espíritu clamorosamente calcados de la revista de poesía editada por Charles Bernstein y Bruce Andrews (L=A=N=G=U=A=G=E) y la de arte editada por Susan Bee y Mira Schor (M/E/A/N/I/N/G).

¿Te vas a perder este pliegue del océano atlántico y cincuenta años de poesía en dos lenguas? ¿Te vas a perder todos esos momentos de intensidad de escucha cuando de pronto no entiendes una mierda de lo que oyes, de malosentendidos entre poetas que se admiran pero nunca jamás se han visto antes, de timidez a raudales, de balbuceo, de entrelenguas, de paciencia infinita y agotamiento cerebral hasta que a la tercera hora de sesión por fin aparece ese brillito que te vuela la cabeza para siempre porque Ah! algo de la lengua en tu cabeza cambió. ¿En qué otra cosa mejor vas a gastar el tiempo de noche que en la noche de la poesía, y de la poesía lenguajeo, además?

De Bernstein y Silliman y Bee qué decir en pocas líneas…? Que lxs tres no sólo hicieron su arte sino que se inventaron dispositivos de recepción y distribución (editoriales, recitales, revistas, listas de correo, archivos sonoros, pdfs online…) que ampliaran y horizontalizaran la conversación y que, una gran parte del tiempo, lo hicieron fuera del mundo académico y cuando entraron siguieron procediendo por cooperación en vez de por competición: por vibración en vez de por secamiento de la poesía en el rigor.

Pero tampoco te vamos a engañar: la obra de poesía que leeremos en este programa no es de las más sencillas ni sexies que te vayas a encontrar, o sí, si lo piensas desde el atractivo que los placeres complejos, tensos y raros y los efectos que generan en el cuerpo

recuerda que todas las sesiones de Euraca son siempre abiertas y públicas, de libre acceso

y por favor DIFUNDE muxxxo boca-oído& en redes & por telepatía

ah, ¿y qué cómo se llama todo esto? Esto se llama La Lengua radical por precisión ajustadísima del sintagma y el movimiento que el sintagma describe pero también por hacer justicia (verdaderamente poética) con el libro del mismo nombre que armó en su día (en 1992, año de pax neoliberal) el euraca avant-la-lettre Esteban Pujals Gesalí, our own language poet permanently in da haus

SE

de erea con salitre en ctxt

“Que no haya realidad fuera de la lengua implica entonces que hay un acceso a lo real a través del dispositivo lingüístico que activan los sueños. Que no haya intimidad fuera de la lengua implica que este dispositivo tan particular, que uno siente como lo más propio (= íntimo), es en realidad lo más impropio (= extraño). Y lo impropio es contrario a la propiedad lingüística (= figurado, = metafórico) pero también es contrario a la propiedad privada (= compartido, = de cualquiera, = común). Lo que abre Salitre: un sueño venéreo y popular. Es decir: contagioso, repartido, impropio / figurado. Lo que cierra Salitre: un sueño es como un como. Un sueño es común, como el deseo o los afectos. Como el lenguaje y sus efectos, = lo real, siendo lo real otra vez posterior y literal, es decir: leído y reconocido por cualquiera. Y por tanto no siendo lo real lo dado, ni lo encontrado, ni lo revelado, y sí siendo, como dice Salitre, lo extraño parecido.”

Erea Fernández, “Sueño, Salitre, Salgado”, CTXT, 15/9/2019. Aquí el texto completo. Aquí el pdf.