DOS. TOMA LA LENGUA. ABR 013-JUN 013

Toma la lengua

Querida mamá: estou aprendendo a ladrar

Olga Novo

*

¡E! ¡e! ¡e! ¡Vamoh pallá po! ¡Vamoh po cabroh a camotiar a loh pacoh culiao! ¡Too pa delante! ¡Tan viendo purah torta jileh culiao! ¡Ándate e guelo loh fantahma! ¡Too parría! ¡Vamoh vamoh vamoh! ¡Allalluja!  [Juan Carreño leído por Claudio Gaete y Gonzalo Yañez el 19/12/012] [Audio edit: Kamen Nedev]

404 School not found / Escuela no fundada
Matadoiro de Madriz. Nave de Intermediae
Miércoles, 19h

9.4.013- 7.7.013

[en rojo: en construcción]

El programa DOS del Seminario Euraca continúa la investigación que comenzara en el programa UNO, Toma la lengua, en busca de escrituras oportunas con que lenguajear el presente que nos toca. Este trimestre vamos a preguntarnos qué fue de las culturas-lenguas pobres en Europa; qué lenguas de consumo y massmediáticas ocuparon sus lughares; en qué estándares estamos siendo hablados, por lo tanto; qué textos describen la violencia resultante de vivir en un mundo pero nombrar en otro; cómo se castrapea una salida; un blackout; y de qué manera se podría reescribir y subvertir el género y el sexo en poesía. En busca de un pig-pidgin nos preguntaremos qué versión de pueblo y romanticismo manejamos; para terminar el viaje en una aldea, leyendo a tres poetas que, como Olga Novo, están aprendiendo a ladrar.

+

M 9 de abril de 013
PRESENTACIÓN DE LAS PREGUNTAS DEL PROGRAMA DOS
&
Conversación con An Mertens y Peter Westenberg – Constant
La Langue Schaerbeekoise/De Schaarbeekse Taal
proyecto de investigación en las lenguas de un barrio bruselense
(eng. fr. esp. / traducción)schrbk*

Registro del audio
*

Trabajo de recolección y recogida de la lengua de un barrio, un único barrio de Bruselas. SCHRBK, el libro que editaron es maravilloso: un diccionario de palabras del barrio que no belgas: turcas, marroquíes, flamencas, francesas, argot. Es una preciosidad. Sale la gente contando qué significan entre otras cosas. Además del proyecto en el barrio y la edición del libro, tienen un programa de radio donde va la gente a analizar su lenguajeo, y a veces invitan a expertos para agitarles un poco el coco.

“The aim of the project is to compose a dictionary of sounds of the twenty-first century specific to any neighborhood of a big city, fed by multiple influences, open to changing, flexible and organic. A dictionary who doesn’t belong to anyone, but to which different groups can identify themselves. The Schaerbeek’s language, like Esperanto, is artificial and pursue the same goal: to foster communications between different communities. Unlike Esperanto, however, this language would not be the creation of a single person, but of anybody who is connected to Schaerbeek. This language will have an international character like Esperanto, but unlike the latter, it will not be entirely “neutral” because all the people, countries, cultures and religions, living together in the neighborhood Navez-Portaels or in Schaerbeek in general will enrich it.

For two years we organize meetings between local residents to collect words to add to the dictionary. Each meeting is followed by a radio program around the theme, broadcast on radio Paniek, FM 105.4. Professionals artists & amateurs are invited to work with the words of the dictionary. All works will be presented at an event in spring 2012.”

La página sobre el proyecto: http://lalangueschaerbeekoise.be/
El libro: Mots de la Cage aux Ours/Woorden uit de Berenkuil
La traducción al inglés: SCHRBK_translation
La traducción al español (textos de la intro): SCHRBK_intro_ES
Traducción al español de un texto de Jérémie Piolat en el libro de SCHRBK: “La lengua, nuestro modelo de apertura”

María Salgado y Patricia Esteban: “Cadáveres y niñxs”. Presentación de las preguntas e hilos del programa DOS de Euraca.

A

Abril
Los castrapos de Europa

*
Una brújula:
Camille de Toledo, El haya  y el abedul

Noticia de una insurrección espiritual, (Comentarios a El Haya y el Abedul de CdT) Jordi Carmona Hurtado

pero en europa… pero en europa … pero en euraca

+
X 17 de abril de 013
Chavs Chonis Grones Cans
La desaparición de las bubelas

*
Registro del audio de la sesión

*

Juan Ramón Trotter, Es lucha de clases
Owen Jones, Chavs: La demonización de la clase obrera. Capitán Swing, 2012.
Pier Paolo Pasolini, Cartas luteranas (1975). El libro entero es una joya, pero si no se cuenta con el tiempo suficiente, lease: “Los jóvenes infelices”, 3 de los artículos sobre el lenguaje de las cosas (“Parágrafo sexto: impotencia ante el lenguaje de las cosas”, “Somos dos extraños: lo dicen las tazas de té” y “Cómo ha cambiado el lenguaje de las cosas”), “Mi Accatone en televisión después del genocidio”, “Viven pero tendrían que estar muertos” y “Dos modestas proposiciones para eliminar la criminalidad en Italia”
Pier Paolo Pasolini, “El artículo de las luciérnagas” en Escritos corsarios (1975)

Pablo Sánchez León, Encerrados con un solo juguete. Cultura de clase media y metahistoria de la transición
Carmen Martín Gaite, Melodías de arrabal
Aníbal Núñez, “Proletaria on the rocks”, en 29 poemas (1967)
Carlos Piera, “Afilador”, en De lo que viene como si se fuera (1990).

Washington Cucurto, Hatuchay. México: El billar de Lucrecia, 2005. De Cucurto ya leímos Veinte pungas contra un pasajero (Bahía Blanca, Vox, 2003) en el programa UNO; también un poema, “¿Quién soy?“, de La pajarera del Once (Bahía Blanca: Vox, 2011). Cf. también Gustavo Vox. Se leen por ahí algunas buenas entrevistas a Cucurto.

El poema “Jefa de vegetales” de Yanko González, en Me tradujo González. Bahía Blanca, Vox, 2008. Se puede leer online de la biblioteca del MLRS un pdf con poemas de los libros que componen Me tradujo…: Metales pesados (Chile, El Kultrún, 2998) y Alto Volta (Chile, El Kultrún, 2007). Y una entrevista a Yanko bien buena.  Recientemente la gran Biblioteca Gulliver ha publicado una antología de Yanko González titulada Demasiados comités donde también aparece el poema.

Del UNO cf. los audio/vídeos de las sesiones de Luz Pichel y Germán Labrador Méndez

Chavs, de Owen Jones, y Cartas luteranas, de Pasolini, constituyen dos perspectivas desde las cuales es posible pensar acerca de un fenómeno que también tiene lugar en España en la segunda mitad del siglo XX, y que entraña la destrucción de la cultura popular, ligada a las clases pobres, al proletariado y al subproletariado (en el contexto del éxodo rural, del crecimiento de los suburbios, del “desarrollismo” y de la eclosión de la sociedad de consumo), y la difusión, de mano de la televisión, la publicidad y, en general, el Espectáculo, de la ideología burguesa, según la cual la categoría de “clase social” (y, más aún, la de “lucha de clases”) habría quedado obsoleta, porque ya no existiría la clase trabajadora, y todos seríamos  (o querríamos ser) clase media, individualista y con aspiraciones de medro (salvo un residuo chav/quinqui/choni). ¿Qué queda de la cultura de las clases subalternas tras la imposición de la idea de que la cultura de las clases subalternas debe ser sustituida por la cultura de las clases dominantes? ¿Cómo es la cultura subproletaria hoy? ¿Qué queda de las luciérnagas de Pasolini? ¿La luz de quien es lo que no sabe (La luce di chi è ciò che non sa)? ¿Qué queda de las bubelas, la memoria, las amas de cría, la costurera, el carpinteiro? ¿Y agora bubelas no nada ni una? El despojo solo se consuma allí donde los despojados son despojados también de la conciencia del despojo. No todo es neghrura y apocalipse / hay niños que saben ir por el mundo / y nombrar las cosas.

+
X 24 de abril de 013
Blackout de Nanni Balestrini
Selección, Corte, Combinación
“Querido inexperto y pacífico lector,
las páginas que te dispones a leer son una invitación explícita y urgente a la violencia…

…Tú eres, por supuesto, apacible como lo son por regla general los lectores de libros, una especie humana en vías de extinción precisamente a causa de su mansedumbre, amén de la metódica y capilar tarea de analfabetización emprendida con éxito por el sistema escolar, conforme a las directivas de las “3 I”: Inglés, Iniciativa empresarial, Internet”

Blackout de Nanni Balestrini con su cubierta y sus cosas.
La reseña: Blackout (1980). Madrid: Acuarela, 2006
Aquí podéis leer la”Carta a mi inexperto y pacífico lector”, el prólogo de Balestrini a Blackout (más de Balestrini, online, en inglés: Carbonia – we were all communists)

Algunas referencias sobre la vida, política y escritura de Balestra (la primera es una entrevista en castellano, lo demás está en italiano): 1, 2 , 3 , 4

*

Esquema de la sesión:

1) Introducción. De Pasolini a Balestrini. Notas entre sesiones.
2) El 77 en Italia, la plebe en lugar de la figura del ‘pueblo’; sobre la importancia en el movimiento de lo comunicativo-cultural, sobre la democratización/socialización masiva de los gestos de las vanguardias.
3) Alberto Grifi, Lía: que muestra la ruptura que supone el 77 con las formas de politización tradicional, sus lenguajes, etc.
4) Presentación del poemario, técnica de montaje y lenguaje de Blackout
5) Discusión
6) Propuesta de ejercicio de escritura blackout

“EL aspecto productivo de Balestrini se basa ante todo en la técnica del corte: se extraen materiales lingüísticos de obras o trabajos preexistentes, no necesariamente artísticos, para ser después combinados entre sí. Se trata de una modalidad literaria que recuerda a las técnicas del cut up y del fold in utilizadas por William Burroughs…”

“[La violenza ilustrata] fue escrita en 1976. También en este caso el material de partida es material en rigor no literario. Se trata de hecho de lenguaje periodístico. Pero la descontextualización y la reconversión de la noticia en hecho literario contribuyen a hacer que surja del propio material la increíble tasa de violencia que, de lo contrario, habría sido absorbida de forma casi inconsciente por el lector de un periódico o por el espectador televisivo. El acontecimiento periodístico se transforma en una auténtica narración, impidiendo así que el lector se acostumbre al hecho, obligándole a mirar con otros ojos su misma cotidianeidad reflejada en la cotidianeidad de los otros. Y esta es una cotidianeidad alucinada, hecha de situaciones que, a pesar de, o precisamente porque están a la vista de todos, nos resultan inimaginables…”

Claro, Balestrini es euraca puro! “Ladrón de palabras”, literatura que aspira y narra como nada ni nadie el clima de una época, la Italia insurreccional de los años 70. Por cierto, si alguien tiene la inmensa suerte de no haber leído nunca “Los invisibles” que se dé el gustazo. Euraca narrativa para (d)escribir la revolución. Un “monólogo exterior” sin un punto ni una coma que se lee al mismo ritmo que se debió vivir aquellos años:

“los vigilantes no se lo esperaban frenaron a pocos metros de las primeras banderas marcha atrás y largo pero supieron el nombre de una compañera nuestra y la denunciaron y por miedo a una reacción de nuestra parte pidieron dos coches con maderos delante de la entrada entonces las compañeras montaron una movida guapa se pusieron todas elegantísimas y unas veinte o treinta entraron en los grandes almacenes y una vez dentro comenzaron a pasearse por la sección ropas con unas hojas de afeitar y zac zac chaquetas jerseys faldas pantalones impermeables vestidos abrigos un auténtico desastre millones de daños y luego salieron muy tranquilas nadie se dio cuenta de nada los coches de la policía siguieron de guardia durante otras dos semanas y mientras tanto la gente iba a robar a otro supermercado luego todo comenzó allí de nuevo otra vez  (…)
ampliar la ofensiva significa radicalizar la insubordinación a cualquier jerarquía ejercer nuestra creatividad destructiva contra la sociedad del espectáculo sabotear los coches y las mercancías que sabotean nuestra vida promover huelgas generales salvajes por tiempo indeterminado reunirse siempre en asamblea en todas las fábricas de la periferia elegir delegados siempre revocables por la base conectar constantemente todos los lugares de lucha no descuidar ninguno de los medios técnicos útiles para la comunicación liberada dar un valor de uso directo a todo lo que tiene un valor de cambio ocupar permanentemente las fábricas y los edificios públicos organizar la autodefensa de los territorios conquistados y adelante con los faroles”

¿Tiene el 15-M su homero-balestrini? Porque “los gestos pasan, pero las historias quedan”.

+
X 8 de mayo de 013
Elaboración de la lengua del enemigo
Mercado común de Mercedes Cebrián (esp)
vs.
Punctum de Martín Gambarotta (arg)

*
Martín Gambarotta, Punctum. Con postfacio x O. Steimberg. Se editó en Espania, de la mano de la Biblioteca Gulliver (tal vez queden ejemplares, se piden por email) Salió con un posfacio de Salgado, junto a un post a la muerte de Fraga.  Aquí entrevistas a Gambarotta en las que habla de estx que estaba sucediendo, que pasaba, nos escribe sobre Punctum y puntaciones y nos cuenta muchas cosas de su proceso de escritura.  Resulta interesante comparar Punctum con Mercado común (Caballo de Troya, 2006) de Mercedes Cebrián, contraversión tal vez de lo.  Aquí una y dos reseñas sobre el libro de Mercedes. Además, más allá de Punctum, aquí unas notas secas a Seudo de MG por Salgado.

B

Mayo

pueblo en mayo

X 22 de mayo de 013
Poner las cosas en juego: en torno a la infancia y lo poético

apatrida 
NUESTRA ÚNICA PATRIA, NUESTROS AÑOS DE INFANCIA – Rilke grafitado en las calles de Atenas – Diciembre 2008

Al tiempo que Florial deja paso a Prairial, retomamos en Euraca la figura del pueblo para seguir interrogándonos hoy sobre lo poético, sobre lo común y el lenguaje. Entonces, en la búsqueda, leímos con José Bergamín: “Lo que un pueblo tiene de niño, y lo que un hombre puede tener de pueblo, que es lo que conserva de niño, es, precisamente, lo que tiene de analfabeto. El analfabetismo es la denominación común poética de todo estado verdaderamente espiritual”  y luego: “Toda razón poética o razón puramente espiritual, es una razón analfabeta que pone, infantilmente, todas las cosas en juego” y más tarde aún: “El alfabetismo es el enemigo de todos los lenguajes espirituales: o sea, en definitiva, de la poesía. Porque el analfabetismo verdadero es la espiritualidad generadora de un lenguaje, que es el espíritu creador de un pueblo: su poesía y su pensamiento”. Poner la poesía en poesía, como invitaría Bergamín, tendría que ver entonces con liberar las fuerzas infantiles y analfabetas de una sensibilidad siempre por venir, aunque parezca ya acabada. Condición que nos acercaría, quizá, a la poesía que nos falta, el pueblo que nos falta… Nuestra única patria, nuestros años de infancia afirmaba Rilke y así se leía en las calles de Atenas al tiempo que los niños eran asesinados por la policía.

Es la figura del niño – del niño aparte, niño chusma, niño autista, niño sin pueblo, sin palabra, vacante del lenguaje – la que nos sirve también Fernand Deligny siguiendo los pasos del siempreniño Janmari, que sólo dice Mmmm…Mmmm…. mientras se levantan las barricadas en Gay Lussac. Ante esta infancia analfabeta y borracha de mundanidad, los miembros de la red anarcopoética que pone en marcha Deligny y organizada a partir del modo de ser fuera del lenguaje, asisten a la aparición de una imprecisión, de una impropiedad, que no es una sinrazón sino una razón otra; la aparición de otro modo de hacer que ofrece la imagen de otro mundo capaz de acoger a cualquier otro y cada cosa, a saber; la aparición de lo que cuenta verdaderamente en una vida. Y Janmari sin embargo no comunica, no dice, siente y hace. Lo importante es que los que lo acompañan, de un modo continuo, tratan de darse los medios para continuar con él y lo más importante: estos medios quieren volverse escritura, poema, imagen. Juntar las palabras, montar las imágenes, que marcan la búsqueda de un lugar común “y la escansión de su ausencia”. Porque los versos del pueblo, o el pueblo en poesía, a veces son incomprensibles, o están como sin estar, como la canción-chillido de Josefina, la cantante ratona del pueblo de ratones sin niños ratones, porque no tienen ya ese tiempo.

Es por eso que emprendemos este breve viaje al país del pueblo, de la mano de aquellos “que consiguen despertar el poder presente en cada cual de volverse extranjero al mapa de los lugares y trayectos generalmente conocido como realidad” No esquivaremos el horizonte romántico, pero tampoco nos detendremos en la inercia de sus convenciones y clichés. Querríamos, si acaso, saber qué cosa estaría bien volver un poco romántica hoy.

Lecturas

José Bergamín. La decadencia del analfabetismo. Cruz y Raya. Revista de afirmación y negación. Madrid. Junio, 1933.

Fernand Deligny Permitir, Trazar, Ver. (Selección de textos; Introducción de Sandra Álvarez de Toledo, Diario de un educador [1966] Mapas y leyendas [1968-1977] Ce gamin, là [1975] Cronología. MACBA. Barcelona, 2009) + Prólogo de Émile Copfermann a Los Vagabundos eficaces + Los vagabundos eficaces y Nota de 1969 + Post scripta. Mayo-Junio 1946. Estela. Barcelona, 1971)

Extra:

Franz Kafka. Josefina la cantante o el pueblo de los ratones. 1924 +  Intenciones de Josefina (Revista Josefina la Cantante)

Durante la sesión proyectaremos extractos de la película “Ce gamin, là” de Deligny.

2013 septiembre: El gesto menor tiene una historia. Trabajo de extensión de esta sesión en el blog de Diagonal sobre aprendizajes desclasados Fuera de clase

+

X 29 de mayo de 013

La carta de Ventura

 La carta de Ventura I

La carta de Ventura II


Ventura: Coge un bolígrafo.
Lento: No hay bolígrafos en la barraca.
Ventura: ¿No hay bolígrafos en la barraca? Qué triste.

De J’aurais voulu t’offrir 100 000 cigarettes blondes a Eu gostava de te oferecer cem mil cigarros, o cómo borrar la pureza de la oposición entre la “cultura literaria” y la “cultura espiritual”.


*

C
Junio
Lxs Othras del Lenguaje
sexo / género / cuerpo / lengua


Oh
Bossy Women Gossip
Girlish Women giggle
Women natter, women nad
Women niggle-niggle-niggle
Men Talk

+
X 5 de junio de 013
Sociolingüística, Antropología y Poesía. Análisis, Metodologías

Las soluciones lingüísticas del éxito, las soluciones de las lenguas occidentales no castrapas, codifican las necesidades comunicativas del poder. ¿Corresponde el sexismo a la poesía? ¿Hay que hacer esta pregunta para introducir el tema? En destruir las retóricas opresivas en torno a la diferencia: euraca yeah, but how? ¿Puedo preguntarme esto en inglés? ¿Cómo nos lenguajemos en los límites discursivos de una familia de lenguas que gramaticaliza el género y no -por ejemplo- el afecto, y otorga a estas gramaticalizaciones evaluaciones jerárquicas? Ahorita acá: euraca se pregunta en género: el gran éxito lingüístico sobre el que se asienta el heteropatriarcado, la escopolamina de los intereses políticos del lenguaje en torno a lo simbólico masculino, el cinismo de poetas(xy)&académicOs.

a. Pensamos primero en sociolingüística, formalismo, percepción y generación de lectos. ¿Qué nos habla? ¿Qué no nos habla? La poesía va también de sus unidades: palabras, sonidos, morfosintaxis, discurso. Las herramientas de recogida de corpus y análisis lingüístico pueden quizás dar un cuerpo de lenguaje a la poesía que queremos, uno que, por ejemplo, por la vía del análisis, extrañe la manera en la que pensamos sobre el género escapando la vía contenidista.

b. i was unspeakable. Si la estructura lingüística provoca que un continuum se codifique y perciba como una dualidad/tríada/n-elementos-contables con sus valores jerárquicos sedimentados, ¿podemos también partir de este sistema para destruirlo? ¿Podríamos, por ejemplo, mediante la duplicación/omisión de objetos directos/indirectos incidir en lo que la lengua representa? Sacar la lengua de sus leyes y normas, hacerla nuestra. La xicanisma, por ejemplo, desterritorializa el lenguaje yanki para resignificarlo desde su margen por la metodología de las oprimidas (Sandoval).

Lecturas para mancharse las manos y la lengua:

Gertrude Stein“A Grammarian” y “Arthur A Grammar”How to write. New York: Dover, 1975.
Monique Wittig. “El pensamiento heterocentrado”. 1978.

Y lecturas ::: como brun brun de fondo :::
Luisa Castro. Los versos del eunuco Madrid: Hiper·Ión, 1986. < Se rumoR-ea que esto es una maravilla.
cecilia vicuñaSABORAMI. Devon: Beau Geste Press, autumn 1973. < Bonito de mirar aun sin tiempo.

+

V 7 de junio de 013
euraca se arrima rico a las fiestas de les otres
Fe 10 // Vaciador 34

+

S 8 de junio de 013 19h
Cuerpxs lengüeteadxs: rajar(se) sin corte

Sección de ultramarinas:
Tijuama-Nadrid-Madrí-Tijuadriz-TimajuaDriznati-Najuá-Tidrima
conexión videotelefónica  con Sayak Valencia*

“Quizá esta historia se trate de otra cosa. // Quizá se trata de la sospecha primera, de la edad indecible. De una mujer que es en el margen del ojo de otra mujer que a pesar de los años transcurridos todavía no es un hombre. Tal vez se trate de lo que ocurre en la palabra sexo al conjugar sus variantes. // Quizá esta escritura es una mujer que empieza a desandarse.” (Adrift’s Book)

OUT OF THE TEXT // [(borrado)… romper brutalmente (borrado)… las reglas.] // incandescencia, (borrado)… embistiendo el cuerpo (borrado)… como si te abriera y (borrado)… me abriera (borrado)…  abandone nunca. // [Algún día (borrado)… hablaremos de (borrado)… mí misma a mis espaldas.] // ─ Adrift’s Book.” (Iden?·tidad·)

*

REGISTRO DEL VÍDEO DE LA SESIÓN

*

Supongamos que esto no es una novela, pero sí un libro – con su lomo y sus tripas y su poderosísima bibliografía consultada o, mejor, corporeizada. Supongamos que porque ha habido una muerte hay una trama, pero no va a ser narrado lo sucedido – lo sucedido va a ser colocado en posición verbal de ser leído o, mejor, atravesado. No es ficción, no es confesión, no es exhibición – supongamos que es dislocación porque en cada movimiento de las frases, como descubrió Gertrude Stein, sucede. Lo sucedido en Adrift’s book ha sido y está siendo – en las tripas de este libro, ahora mismo – una investigación salvaje acerca de las Othras que hay en cada quien, de sus miembros fantasma, sus géneros en tránsito, y de – por tanto – la posibilidad de una narración fuera de género. Supongamos que esto es – como de hecho es – una gran exploración con rumbo desconocido. María Salgado

Sayak Valencia, Adrift’s Book. Badajoz: Aristas Martínez, 2012. El libro tocable, olible y precioso lo podéis encontrar en Arrebato Libros (C/ La Palma 21). ¡No hay color!
María Salgado. “Una novela del género de detectives del género”. Reseña de Adrift’s Book. En Nayagua, 19 (julio, 2013)

+
X 12 de junio de 013
Lenguaje&Degénero (2)
Retomando la sesión del X 5 de junio y  la comunicación con Sayak Valencia:

vicunnah

-Continuaremos con la discusión a partir del relato de un sCrChe en el Departamento de Lingüística de la UCM.

“una nota, un inciso: Porque claro, es que esto del feminismo y de los vascos y las vascas, queramos que no . . . está ahí presente, claro, tonces se ve que ahí en ese movimiento todavía no se han dao cuenta de eso, tonces ahora van a empezar a decir en vez de el saber tal, la saber, tal, “porque es que es injusto que sea el!” & por ahí van los tiros”

-Leeremos las prácticas recibidas. Recordad: se trata de de-/trans-/per-generar, per·versionar la lengua, meterle el escalpelo del (no)género a algún textito poético, amasar la lengua-plastilina, quebrar las formas – y el gustXx de leer·nos. Partid de donde más os apetezca: poesía machista, queer, nilunonilotro, zanjitas (¡morbo!) ajenas… y a meterle mano y lengua por ahí.

-Desde las preguntas de la sesión hablaremos de los libros de poesía: Luisa CastroLos versos del eunuco Madrid: Hiper·Ión, 1986. Cecilia Vicuña. SABORAMI. Devon: Beau Geste Press, autumn 1973.

Y esta vez como rum-rum de fondo la antología: Ellas tienen la palabra, ed. Noni Benegas & Jesús Munárriz (Hiperión, 1997).

+
X 26 de junio de 013
Yo seré tu china tejedora
Sextinas y Blackouts
Taller Trabajo

+
J 20 – D 23 de junio de 013
Ladyfest Madrid 2013
festival feminista autogestionado

21/6/013
Espacio Naranjo. Naranjo 33, M Tetuán
Ladyfest Madrid 2013

 20h__Recital de Laura Jaramillo (US)
En bilingüe poemas de sus dos primeras plaquettes, en inglés pedazos de su último Material Girl
y el estreno mundial de los Cannibal Sonnets / Sonetos Caníbales
tan en exclusiva para la ciudad de Madrid
como la
desde las 17h__Instalación de Confessions de Trisha Low (US)
– audios, textos, traducción –

trishalowinstalacion3

Trisha Low. Confessions of a variety . 2010.
Paula Pérez Rodríguez & María Salgado. Confesiones. Traducción. 2013.

*
Trisha Low
es una joven poeta norteamericana cuyos textos también toman forma de vídeos y perfomances. Vive en Nueva York. En la editorial de pdfs Gauss puedes leer online / descargar su libro Target Is Bustling And Friendly, escrito con Tyler Antoine, así como Confessions of a variety

Pocas veces la poesía de la (aproximadamente nueva) ola conceptualista norteamericana logra piezas tan afortunadas como Confessions de Trisha Low, texto resultante de la transcripción de cinco confesiones del mismo pecado a cinco curas católicos distintos. Si alguna vez creímos que la verdad revelada era Una y la Misma, con la pieza de Low descubrimos que esta premisa es cuando menos problemática al menos en el momento de verbalización, acaso porque verbalizar tenga menos que ver con las verdades, que con los estilos, balbuceos y formas de encarnar el mundo en el lenguaje. Confessions fue publicada en la gran antología de poesía conceptual Against expression (Goldsmith y Dworkin, 2011). El texto íntegro será mostrado en una instalación que incluye los audios de la lectura de Low.

*
Laura Jaramillo
es una poeta de Queens (NY) que actualmente vive en Durham, NC. Es la autora de Material Girl (Subpress, 2012), Civilian Nest (Love Among the Ruins, 2010), The Reactionary Poems (Olywa Press, 2008) y B (inédito). Creció entre Nueva York y Bogotá. Sus estudios en Literatura y Cine la han llevado a vivir en los bosques del norte del estado de Nueva York, Philadelphia y, ahora, al Sur de los Estados Unidos. Sus poemas se inspiran en la música soul, el cine, la comida, el son montuno, las siestas, sus amigos, Walter Benjamin, la historia y el paseo.
9143043872_c110eb4817_o
La revista Contrabando llamó a Laura Jaramillo poeta “panamericana” para tratar de describir las dos almas – colombiana y neoyorquina – de una escritura que, aunque viene de la vanguardia made- in-us, no concede ni un poquito a su elitismo. Prueba quizás de su populismo es que Material Girl, su último libro de poemas publicado, se agotó en menos de lo que dura un verano. La suerte de que Jaramillo pase por Madrid a la vez que el Ladyfest sucede no se agota en que pueda recitarnos algo bueno y bello y afilado; sino en que pueda tal vez compartir un poco de su gran experiencia como riot grrl del nueva york de los 90, feminista intemporal, y poeta gigantesca.

Textos y materiales de Jaramillo traducidos aquí.
Una buena y reciente entrevista en Lemon Hound por Alex Porco.

D

Julio
Euraca en el lughar. Aleníxena
Alén

Seminario Euraca intensivo en Alén (Lalín, Pontevedra):
3 sesiones + recitales de poetas galegas
Sobre transporte, comida, alojamiento, inscripciones al viaje: seminarioeuraca@gmail.com

+
5 julio
Viaje Madrid-Alén
17h-20h; Sesión I
Fotografía

+
6 julio
10h-13h; Sesión II
17h-20h; Recital de Maite Dono

+
7 julio
10h-13h; Sesión III
Las palabras y los sentidos de Ken Bugul


Viaje Alén-Madrid

Luz Pichel, Cativa en su lughar     [selección de poemas para Euraca]
María Salgado, Notas para un libro refeito (Findologos, Sobreopunto)
Luz Pichel, Algunos objetos del lughar
Juan Ramón Trotter, Reseña de Cativa en su lughar. En Nayagua, 19 (2013); pp. 228-230

Vídeo del recital y conversa de presentación de Cativa en su lughar. Seminario Euraca UNO, 23/1/013
Audio de la conferencia de Germán Labrador sobre Cativa, poesía gallega, lenguaje e historia. Seminario Euraca UNO, 30/1/013

Lupe Gómez, Levantar as tetas (A Coruña: Espiral Maior, 2004)
Lupe Gómez, Fisteus era un mundo (2001)
Lupe Gómez, O utero dos cabalos (2005)
Lupe sobre Rosalía (minuto 17)
Olga Novo, “29 de xaneiro de 2002″ (vid. abajo)
Olga Novo, selección de A cousa vermella (2004) y Crater (2011)

Selección de Sobras, de Maite Dono
Maite Dono con Baldo Martínez

“Alén el sitio, el lughar, aldea cativa y rural que compón parroquia con otras. No siempre se rememora el  lughar que una gente, sea persona o sea personaje, ocupa en un mundo, y bueno sería o fuese el tal conocimiento para ver de poner la cabeza en el cuello o agharrarla en bracitos. Es lughar el que endominia a una lengua y endemonia a la otra. La positio de un libro en la serie ¿cuánto importa? ¿a quién? ¿quién lughariza un libro? ¿según cuál instrucción? …” Luz Pichel, Cativa en su lughar.

Alén, además de la glosa de un libro escrito en una lengua de frontera, menor y de contacto, el castrapo, es un lughar (que con otros componen parroquia que con otras componen consello). Ahí está la casa de la infancia de Cativa, una casa que pudo quedar cerrada con la muerte del padre pero no, que hubo seguir desbrozando, los aperos y las cestas ahora ordenaditos para ver y la escritura de un libro, Casa Pechada con su Premio Esquío y todo, para leer. Un libro que podía haber quedado cerrado pero tampoco, que hubo seguir desbrozando, los aperos y las cestas ahora multiplicándose, matriciales, lenguajeando, descolocando. Había nacido Cativa en su lughar.

En el programa UNO del seminario Euraca tuvo Cativa lughar también. No solo porque la autora viniera a presentarlo junto a sus editorxs y la interloguista, también porque en la sesión de Germán Labrador desbrozamos en ella, se abrió aún más, como lughar donde ver históricamente lo que estáis viviendo sincrónicamente. Allí se habló de poetas que han vuelto a la aldea, de una canción de Emilio José, de libros significativos para la comunidad, tal Con pólvora e magnolias de Xosé Luís Méndez Ferrín, de la relación entre lengua y espacio político en Galicia, de la lengua delirante versus la normalizada, de la destrucción del paisaje, de… Allí se pone Alén de Cativa en aldea global con otras parroquianas y alén, que Lupe Gómez ahora vive en Santiago, como Maite Dono, quien también habita este Manual de Resistencia; entonces nos pusimos a leer sobre Fisteus, namoradizas como vacas quedamos leyendo a la Gómez, y después de aprender  a ladrar un poco con la Novo, ahora queremos también escuchar de ella misma A lingua dos carneiros.

Bueno, pues lo que se abría en euraca UNO sin duda daba para más artefacimientos y aquí está: para euraca DOS Luz propuso invitarlas, a ellas y a nosotrxs, a Alén. Lugharizándonos, y que en euraca DOS siga resonando aquello que también es un libro o nunca fue solo un libro. Entonces la pregunta que en glosa castrapa lanzaba la autora -¿quién lughariza un libro?- se ha vuelto invitación al lughar. Germán nos recordaba que los Estados modernos imaginan su territorio antes de colonizarlo y nosotras nos somos tales que queramos seguir imaginando colonizadora-mente, deseamos ser más aleníxenas, como castrapea Labrador after Pichel.

venide, vinde vós, venídevos” … “un replanteamiento de las nociones comunes de riqueza de nuevo muy sincronizado con el tiempo histórico, a saber, con el momento más acelerado de expolio y privatización de lo que era público, y más que eso, de lo que podría ser común, como sin duda lo eran y lo son y lo serían las lenguas y los lenguajes poéticos” (María Salgado, Notas para un libro refeito)

E
entre
coda de
Junio-Julio

Miércoles 26 de junio de 013 – 19h
SESIÓN QUE SE MUEVE DE LUGHAR A:

Estudio PKMN
  Santa Eulalia 4, local <m>etro estrecho
Chus Arellano, Esteban Ortega y Martina

Todos los materiales e información de aquella sesión entre Madriz y Alén

Pero la relación entre composición literaria y la acción de tejer es muy antigua y se puede rastrear en textos de oriente a occidente. El tejer es metáfora para la composición poética. Reconectamos con la tradición euraca, para transgredirla. Y al hilo de la muestra, hablaremos de ritmo y medida, de montaje y collage, del tempo del hilado y el tiempo de la escritura como proceso. Nos marcamos como norma la SEXTINA, una estructura rítmica embrollada, liosa, difícil ¿otro lenguaje de programación? ¿una fórmula matemática? Nuestra intención es domarlo, descomponerlo, regenerarlo, llevarlo hasta su más tierna infancia, para luego revestirlo de materiales nuevos.

Lecturas:

> Esta sextina es una bufanda de lana
> El tejido en el texto, el texto tejido: las chansons de toile y poemas análogos. Estudios Románicos, volumen 11, 1999, págs. 71 – 104
> Yo seré tu china tejedora
> El recitado de la sextina de Enric Cassases
> Chus Arellano, Jesús Munarriz y Sofía Rhei. Sextinas. Pasado y presente de una forma poética. Antología +  Prólogo

—————————————————————————————–

29 de xaneiro do 2002

Querida mamá: estou aprendendo a ladrar.

une saison en enfer. repite comigo Une-Saison-En-Enfer.
trinta xeracións de meu analfabetas Eu estou aprendendo a ladrar.
marcar un nunca territorio coa epiglote
coma un cadelo coma un can de palleiro
escadelearme ata volver en min en can entón pronuncio
Walt Walt
Walt Whitman mamá.

estou aprendendo a ladrar.
póñome de cu pró sol agárrome a unha aixada e
tento imitar o son do cuco do cuco de cu pró sol entón
a miña gorxa esprémese de dor
e oulan coma nunca os futuros posibles que nos fan esbombar as veas
coma unha pota de leite na lareira.

os ollos do meu amor levan dentro
o troupeleo dos chocallos uncontrautro uncontrautro
da novena sinfonía de Gustav Mahler
mamá.

e eu míroche prós ollos prós olliños estás tan cansa
pero eu non e aquí
é o intre da furia can
escoito con atención a campá de cris
tal dos teus soños incumpridos
coma unha escultura delicada de Brancusi
de Cons tan tín Brancusi.

unha vez e outra vez o corazón grandísimo
igual ca unha cerrota andoa o outono es ti ou ou ou loba
velaquí me tés bailando berrando choutando
unha mestra gutural un volcanciño gutural
coma Virginia Woolf coma Virginia Woolf coma Virginia Woolf.

eu míroche prás mans podería lamberche as cicatrices das mans
ata que deran luz
e curarche as hernias discais cun só verso alexandrino
cunha sílaba de centeo cru cun oh-là-là e despois despois
contar unha por unha as túas canas enraizadas nas idades do mundo
a túa lingua plantígrada mamá
podería mesmo reestructurarche a osamenta
co implante dunha canción anarquista.

ás veces sinto a dor sedimentándose
lámina
por
lámina
coma a pizarra:
é un esguince emocional chantado na caluga
e para ladrar así ás veces é preciso chorar iodo
abrir os xeonllos cunha gadaña ata ver o sol tan preto
a tres centímetros do iris
mamá
eu tiña que mamar da túa médula
asombrar o mundo cando che baixa a compaixón ás caries
e ós peitos
caídos
co cansazo.

para poder ladrar eu tería que rillar durante anos
a túa alerxia ó pó á peluxe dos chopos
a túa anemia circulando en sentido inverso polo sangue
tería que ir contigo enterrar ó teu irmán de vintesete anos e
apretar a meixela para non tronzar a lingua
coa súa tuberculose                                      mamaíña.

ben sei eu que para poder ladrar
tería que ir contigo á miña infancia
e verme case morrer deshidratada
e pregarlle á virxe na que non cres
que me devolvera á vida de tres meses e medio
e soldarme no teu colo para sempre
coma unha peza de ferro do teu ventre.

non penses que non sei que para poder ladrar
tería que ir contigo ás derradeiras horas
da mamá Carmiña agarrada ás catro puntas do seu pano
e ó teu bazo.

ben o sei ben sei eu todo
que para eu aprender este ladrido
á fin fixeron falla
mil mulleres lavando a reo no río de Saá
e mil arando e dúas mil cosendo e cinco mil
apañando cozas e garabullos no medio do monte e Ti
sobre todo ti plantando pinos nun serragoto inmenso
desaprendendo canto es
esfuracando as túas dúbidas.

Querida mamá: estou aprendendo a ladrar.

alguén me ve abríndome a queixada ata que a fendo e digo xa
xa ladro ou coma o can non non
coma Camille Claudel coma Camille Claudel coma Camille Claudel
coma Camille mamá no mármore
coma Camille
coma Walt Whitman Walter Benjamin vou mamá
vou deica ti
vou eu vou
outa
outa
ouh…

Olga Novo, A cousa vermella (2004)

euraca (dos) de noche a noche a noche

[foto de Álvaro]

Anuncios