EURACA

Seminario de investigación en lenguas y lenguajes de los últimos días del Euro. Madrid.

(sin asunto) Cartas del ONCE de Euraca

Captura de pantalla 2019-12-20 a las 16.03.10.png

Octubre del 19 fue un mes de mucha intensidad Euraca: en el transcurso del programa ONCE de nuestro Seminario, recibimos en Madriz a dos poetas language, Charles Bernstein & Ron Silliman, y también a la artista Susan Bee, muy cercana a estas prácticas e implicada con sus proyectos. De encuentros, conversas y lecturas surgió la práctica de escribirnos entre nosotras cartas, imitando el gesto de los intercambios coast to coast de los language desde los años 70. Recibimos estas cartas durante dos meses y las recopilamos en este pdf de aquí. Alta emoción de la lengua y el pensamiento en lengua en acción euraca: ensayos al paso & conversación expandida E intimidad colectiva singular pública.

Amparo Arróspide Francisco Agudo María Salgado Ángela Segovia Ana Longoni Paula Pérez Rodríguez Esteban Pujals Alejandro Simón Lila Insúa Selina Blasco Javier Pérez Iglesias Beatriz Álvarez Neme Arranz Patricia Esteban Juan Carlos Fernández Erea Fernández Folgueiras Fefa Vila Elia Maqueda Ignacio Redrado Sara Barquinero Berta García Faet Seminario Euraca escriben y/o reciben.

SeminarioEurac_ONCE_CartasLenguajeo_Octubre2019

ENHORABUENA al premio Velázquez por ser recibido por Cecilia Vicuña

Cecilia Vicuña (Santiago de Chile, 1948) es panlenguajeadora precaria, es poeta, artista y performer. En 1967 fundó Tribu No junto Claudio Bertoni, Marcelo Charlín, Francisco Rivera y Coca Roccatagliata, un colectivo que realizó sonadas acciones de arte desde 1969 —“Nada menos revolucionario, ni menos humano, ni menos vivo que esta burocracia de la literatura, que esta supuesta cara del escritor. Ustedes son a la poesía lo que a la Iglesia sus tergiversadores”, escribían en el 70. Una vez irrumpieron en un evento de la Sociedad de Escritores que reunía a grandes figuras del Boom y convencieron a Cortázar de que no participara para exigir prácticas literarias espontáneas y no ligadas al Estado. En 1971 Vicuña llenó de hojas de árbol una sala del Museo de Bellas Artes, la obra se llamó Otoño. Después recibió una beca y se fue a Londres a estudiar arte. En Chile había quedado una colección de poemas que se iba a publicar en Ediciones Universitarias con el título Sabor a mí, pero ese libro no llegó a editarse, se sabe que Juan Luis Martínez y Raúl Zurita lo habían leído y que les había gustado mucho, pero poco después después desapareció. Hay un testimonio que asegura que la publicación fue censurada por el rector de la Universidad, que habría dicho “sobre mi cadáver”, también es posible que el manuscrito acabara hundiéndose en el Pacífico pues tras el golpe de estado soldados pinochetistas allanaron la universidad y arrojaron al mar todos los manuscritos que allí requisaron. No se debe confundir este Sabor a mí con el Saborami que Vicuña hizo después en Londres, son libros diferentes. Saborami es un libro-objeto compuesto por textos, poemas, pinturas, y fotografías de algunos de sus “precarios”, frágiles esculturas hechas de objetos encontrados. Hubo que esperar cuarenta años para poder hacer un rescate del primer Sabor a mí, Vicuña se refirió a este proyecto como “arqueología de la poesía”, se rescataron textos escritos entre 1965 y 1972, no pudo mantenerse el índice original porque no se conserva ningún registro, pero se incluyeron todos los poemas que debieron haberse publicado en 1973 y algunas decenas más, el libro se llamó Zen surado. Vivió en Bogotá y terminó estableciéndose en Nueva York junto al pintor argentino César Paternostro, allí publicó Precario/Precarious (1983) y Lumexei o el traspié de la doctrina (1983). A estas obras siguieron PALABRARmás (1984), Samara (1986),  La Wik’uña (1990), Unravelling Words & the Weaving of Water (1992), La realidad es una línea (1994), Word & Thread (1996) y I tú (2004), entre otros proyectos.

En la poesía de Vicuña están las lenguas en sus límites, en sus fricciones, algo como lo que leímos en Cativa en su lugar de Luz Pichel. En ese estar entre lenguas, entre el castellano, el inglés, el mapudungún, el guaraní, etc., desborda el punto de fuga de lo pre/hispánico, donde la memoria no se da como recuperación en un trabajo de arqueología, ni tampoco desde una asimilación antropológica, sino que aparece como invención, como reconexión, se hace la labor de retomar un hilo, se escribe reencontrando un canto que hubo. Sucede así una artesanía de las punzadas, de las puntadas, de un hacer con la lengua el hilo que teje con la poesía una tradición, pero no en una secuencia de lo tradicional entendida como una cadena posibilitada de conservación desde el pasado, sino como una tradición capaz de tocarse con un pasado de riqueza de lengua, de riqueza poética al traspasar la violencia, el silenciamiento, la supresión de comunidades y hasta la posibilidad misma de esa tradición.

Y su palabrar, todo lengua, está hecho de amor y de precariedad. Todos sus trabajos están atravesados por la idea de lo precario, una fragilidad salvaje que hace costura, que hila, porque siempre va poniendo en relación: las cosas encontradas en lugares dispares se tocan, las lanas unen zonas y abullonan el espacio, objetitos aparecen y desaparecen, las palabras también aparecen y desaparecen, se quedan prendidas un momento en el aire, y se esfuman sin anclas, porque no son signos normales, sino signos precarios, signos límite, sin significado atribuido. Precariedad y amor, precariedad y amor.

Citas

/////Las palabras se tienen unas a otras un amor/ un deseo/ que culmina en poesía… Palabramos por amor/ no por necesidad/ o el amor es la única verdadera necesidad…hablar es orar/////

/////La primera vez que hice arte precario fue en 1966. Sentí la necesidad inexplicable de construir una especie de ciudad con los huesos y las basuras de la playa. Después me di cuenta de que esa acción correspondía a una forma de pensamiento antigua en la cual estaba implícita la idea de ofrenda. Precario viene, por otra parte, del latín preces, que significa oración, eso lo descubrí después, y ahí se me redondeó ese primer impulso///// (http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0035872.pdf)

Práctica de palabraje precario: se borra nomás. 

Se propondrá una práctica de escritura frágil, el palabraje que hagamos puede dejar huella o fantasmita, pero no establecerse, puede ser un poema, una obra objetual, una acción, una escultura, puede ser visible o invisible, puede impulsarse desde el elástico TODO LENGUA. ¡¡Palabremos y que fluya!!

Fluy
terreno frugal 

Paradero
de lo cuarzo
abismal 

Fluy
sempiterno 

No te canses
de aguar

Práctica de tarareo precario: se copia nomás.

Cecilia Vicuña canta en lenguas indígenas inventadas. Aquí por ejemplo. Sigue el rastro del sonido, conforma moldeando sobre él, sin que el sentido sea necesariamente lo más crucial para conectarse con tradiciones con las que tan difícil ha sido el contacto a causa de la violencia colonial y poscolonial. Vamos a retomar este modo de proceder tratando de traer alguna forma de sonido y/o texto que no conozcamos ni dominemos – preferiblemente tradicional, aunque ¿qué no es tradición para euracas sin origen? – a través de una imitación sonora que figure ese rastro. Sefardíes, bereberes, mozárabes, y hasta fenicios… todo puede ser convocado por elx euraca que en el medio del descampado del desarrollismo se quedó sin conexión con un pasado que desconoce.

Lecturas:

Cecilia Vicuña, El Zen-surado y Saborami (Cullompton, United Kingdom: Beau Geste Press, 1973). Hay reedición de Sabor a mí en Chile en 2007 (Sabor A Mí. Santiago, Chile: Ediciones Universidad Diego Portales, 2007)

Cecilia Vicuña, I tú. Buenos Aires, Argentina. Tsé-Tsé, 2004.
Cecilia Vicuña,  La Wik’uña. Santiago, Chile: Francisco Zegers Editor, 1990.

Cecilia Vicuña, Precario. New York, NY: Tanam Press, 1983. // Una edición ampliada estaré siendo presentada en Madriz estos días de parte de la colección Transatlántica, y el editor Edmundo Garrido: Lo precario. Madrid: Amargord, Transatlántica, 2016: “Lo precario es una poética del espacio y la tierra, una lengua ancestral y futura de gestos y acciones que contemplan su propia desaparición. Una práctica ritual que transforma su entorno y la conciencia de las y los que participan en ella. El libro reúne una selección de obras precarias creadas en la naturaleza y las calles de Chile, Colombia y otros lugares entre l966 y 2016.”

>> Cecilia Vicuña en el archivo online de la Biblioteca Nacional de Chile
>> Web de Cecilia Vicuña en espaniol
>>
Web de Cecilia Vicuña en inglés

Juliet Lynd, “Precarious Resistance: Weaving Opposition in the Poetry of Cecilia Vicuña”

desalojan la Ingobernable casita de euraca

All-focus

porque no es lo mismo una lengua que otra una forma que otra no es la misma una jerga que otra no es lo mismo un detalle que otro una forma que otra de vida y porque no todo es marco ni relato, pollitos

La que habéis liado, pollito: sobre el trap en campaña electoral

de
Paula Pérez-Rodríguez

hoy en el reina recital recital muestra & presentación del #2 de L/E/N/G/U/A/J/E/o – cierre de ONCE

e2809cpowe2809d-2014

18.30
Auditorio 200

por este orden:

Silliman
Bee
pausa
Bernstein
Preguntas y Respuestas

las entradas son gratis pero hay que retirarlas en taquilla o por interneT: https://www.museoreinasofia.es/actividades/lengua-radical

también presentaremos el flamante número 2

de la revista L/E/N/G/U/A/J/E/o, que está ahora mismo en
versión opaca o translúcida subido a internet,
a la
espera de las últimas correcciones de erratas que
le faltan. Hay textos de val flores y mario montalbetti, gemma
aguilar y mafe moscoso
, versiones bastardas de
shakespeare y zukofsy, poemas en mapuche de
Daniela Catrileo y en ruso de Andrei Sen-Senkov
traducido para la ocasión por nuestra
querida Sandra Santana; hay republicaciones de
(ya) clásicos como Norma lingüística e ideología de
Paula Pérez-Rodríguez y Beatriz P. Repes
y todavía + mucho + + + +

y seguimos mandándonos cartas:
plazo se extiende hasta el domingo 27
como para ser publicadas el lunes 28

¡Larga Vida A La Ingobernable
/ The Ungovernable!

Language

JUEVES 24 OCTUBRE 19H
La Ingobernable (Gobernador 39)
sala 3.11
tercera planta
Filmoteca Popular
“EL ALFABETO + LO QUE LANGUAGE FUE”
Con Ron Silliman y Charles Bernstein

historia de la revista L=A=N=G=U=A=G=E +
presentación en primicia del #2 de L/E/N/G/U/A/J/E/o, la revista del Seminario Euraca

quinta sesión del programa ONCE

 

Hoy conversaremos con Ron Silliman y Charles Bernstein en EURACA at La Ingobernable.

De nuevo construiremos el diálogo upon the poems, esta vez con Ron Silliman, en presencia y con conversa del antólogo y traductor de lxs Language Esteban Pujals.

A continuación, Silliman Bernstein nos hablarán en primera (o segunda, o tercera) persona de lo que Language fue, de la revista L=A=N=G=U=A=G=E y el equipo de edición de la revista L/E/N/G/U/A/J/E/o del Seminario Euraca nos presentará ¡¡¡en primicia!!! el número 2 de esta publicación que tanto entronca con las revistas Language, a ver adónde nos llevan la fotocopia y la nube, papel vs. digital, el entonces vs. el ahora.

Lecturas principales: Ron Silliman, 1 fragmento de Ketkaj (1978) traducido por Esteban Pujals en su selección de poemas Language para la revista La página de 1991 [english, espaniol] & Selección de poemas de Ron Silliman [eng] / Selección de poemas de Ron Silliman [esp] >>> Bart (1982) [eng] / traducción de Carlos Soto Román [esp] + Albany. / traducción de Esteban Pujals [esp] + Under Albany (2004) [eng] / traducción de Elia Maqueda: Por debajo de Albany [esp] + 2 páginas de Revelator (inédito) [eng] / traducción de Esteban Pujals: Revelador [esp] + 3 páginas de Northern soul (inédito) [eng], / tarducción de Esteban Pujals: Alma del Norte [esp] + “The dissapearance of the Word, Appearance of the World” en el mismo suplemento 3 (octubre 1981) de la revista L=A=N=G=U=A=G=E  / traducción de Esteban Pujals para el número 2 de la revista L/E/N/G/U/A/J/E/oLa desaparición de la palabra, la apariencia del mundo [esp].

Más info aquí: https://seminarioeuraca.wordpress.com/programa11/

PD: Venid abrigadxs y expectantes.

 

AVISO IMPORTANTE: mañana viernes 25 será el RECITAL/PRESENTACIÓN/ENCUENTRO en el Reina Sofía a las 18.30 (Edificio Nouvel, auditorio 200). La entrada es gratuita pero hay que sacarla en la web o en la taquilla del museo: https://www.museoreinasofia.es/actividades/lengua-radical

 

Susan-&-Charles2-1975

MIÉRCOLES 23 OCTUBRE 19H
La Ingobernable (Gobernador 39)
sala 3.11
tercera planta
Filmoteca Popular
“TIENES QUE PINTAR/ESCRIBIR MÁS GRANDE”
Con Susan Bee y Charles Bernstein en persona

cuarta sesión del programa ONCE

Conversaremos con lxs mismísimxs Charles Bernstein y Susan Bee en persona en Madriz / en EURACA / en La Ingobernable.

Asistiremos a un diálogo/análisis de poemas entre Bernstein y Esteban Pujals, su antólogo y principal traductor al español, y Bee nos hablará de su obra y de la revista M/E/A/N/I/N/G y todo lo que significó y significa.

Lecturas principales: 5 poemas de 5 libros de Bernstein recogidos en la preselección general del Seminario >>> Veil (1976) [2005 (1987) (1976)] + “Ballet Russe” (Shade, 1978) [Ballet ruso] + “The Harbor of Illusion” (The sophist, 1987) – [“Abrigo de ilusiones“] + “The Lives of the Toll Takers” (Dark City, 1994) – [“Las vidas de los cobradores de peaje“] + “Don’t tell me about the tide, I’ve been there and back, my friend” (Near / Miss, 2018) [“No me hables de la marea, compa, ya estuve allí y estoy de vuelta“] & también algunas imagenes de Susan Bee recogidas en 1 selección aquí & además los otros textos de la sesión 3 del 14Oct >>> “3 or 4 Things I know about him”, de Charles Bernstein, tal y como fue publicado en el nº 3 (1981) de la revista L=A=N=G=U=A=G=E [eng] / “3 o 4 cosas que sé sobre él”, trad. de Heriberto Yépez (¡L=A=N=G=U=A=G=E Contraataca! Poéticas selectas, coord. Heriberto Yépez, Aldus Poesía, 2013) [esp] + “Reading Stein”, varias lecturas de 3 textos de Gertrude Stein, en L=A=N=G=U=A=G=E #6 (1978) [eng] + “Running on empty: An Artist’s Life in New York”, de Susan Bee publicado en M/E/A/N/I/N/G #1 (1986) [eng] /  “Sin combustible: Vida de una artista en Nueva York”, trad. de Elia Maqueda [esp] + Selección de algunas cartas language publicadas en The Language Letters (eds. Matthew HoferMichael Golston, University of New Mexico Press, 2019).

 

Más info aquí: https://seminarioeuraca.wordpress.com/programa11/

New Sentence W

MIÉRCOLES 16 OCTUBRE 19H
La Ingobernable (Gobernador 39)
sala 3.11
tercera planta
Filmoteca Popular
FRASENUEVA · COSTA OESTE
tercera sesión del programa ONCE

Lecturas principales: Selección de poemas de Charles Bernstein [eng] / Traducción de la selección de Berstein por Enrique Winter y Esteban Pujals Gesalí [esp] + 5 primeros poemas de My Life (versión de 1980) de Lyn Hejinian [eng] / Mi vida, traducción de Esteban Pujals Gesalí y Pilar Vázquez (Acto Ediciones, 2011) [esp] + Ron Silliman, 1 fragmento de Ketkaj (1978) traducido por Esteban Pujals en su selección de poemas Language para la revista La página de 1991 [eng, esp] + Selección de poemas de Ron Silliman [eng] / Tradución de la selección de Silliman por Esteban Pujals y Elia Maqueda [esp] + Ron Silliman, “The dissapearance of the Word, Appearance of the World” en suplemento 3 (octubre 1981) de la revista L=A=N=G=U=A=G=E  [eng] / La traducción de Esteban Pujals de este texto fundamental saldrá publicada en el número 2 de la revista L/E/N/G/U/A/J/E/oLa desaparición de la palabra, la apariencia del mundo.

LUNES 14 OCTUBRE 19H
La Ingobernable (Gobernador 39)
sala 3.11
tercera planta
Filmoteca Popular
NI YO NI VOZ NI AMO · COSTA ESTE
segunda sesión del programa ONCE

Lecturas principales [hay más en la web del ONCE]: “3 or 4 Things I know about him”, de Charles Bernstein, tal y como fue publicado en el nº 3 (1981) de la revista L=A=N=G=U=A=G=E [eng] / “3 o 4 cosas que sé sobre él”, trad. de Heriberto Yépez (¡L=A=N=G=U=A=G=E Contraataca! Poéticas selectas, coord. Heriberto Yépez, Aldus Poesía, 2013) [esp] +Reading Stein”, varias lecturas de 3 textos de Gertrude Stein, en L=A=N=G=U=A=G=E #6 (1978) [eng] +Running on empty: An Artist’s Life in New York”, de Susan Bee publicado en M/E/A/N/I/N/G #1 (1986) [eng] /  “Sin combustible: Vida de una artista en Nueva York”, trad. de Elia Maqueda [esp] + Selección de poemas de Charles Bernstein [eng] Traducción de la selección de Berstein por Enrique Winter, Esteban Pujals Gesalí y Elia Maqueda [esp] + Selección euraca de varias obras visuales de Susan Bee [img] + Selección de algunas cartas language publicadas en The Language Letters (eds. Matthew HoferMichael Golston, University of New Mexico Press, 2019).

13/10/2019 – John Giorno en memoria

simplemente
di no
a los
valores familiares

viernes
11 octubre
19h
La Ingobernable (Gobernador 39)
sala 2.01
Sala de asambleas
segunda planta al final del pasillo
Boom Boom BOOOOOMMM
primera sesión del programa ONCE

Lecturas: Audio de la sesión “L=A=N=G=U=A=G=E: 30 años después” del programa NUEVE / LA LENGUA SE MUEVE + El prólogo y algún poema de La lengua radical. Antología de la norteamericana contemporánea, ed. Esteban Pujals Gesalí +La selección de poemas en versión original y traducida por Esteban Pujals Gesalí publicada en la revista La página en 1991 + 2 páginas de Writing is an aid of memory (1978) de Lyn Hejinian + Charles Bernstein, “The expanded field of L=A=N=G=U=A=G=E”, en Pitch of poetry, 2016 + Capítulo de Carla Harryman en The Grand Piano. Collective Autobiography San Francisco 1975-1980, vol. 1.

&

 

techno ingobernable

“… Siempre que hay ficción hay secreto o misterio. No tenemos el menor deseo de definir la pista de baile o de elaborar dogmas acerca de cómo deba crearse: ha sido creada, será creada y seguirá siendo creada; eso es lo que nos importa. Mientras tanto seguid moviéndoos y vivid intensamente. Nos juntaremos tantas veces como haga falta para hacer la revolución de la cotidianidad: si puede existir, entonces existe…”

sale programa once / att. a lxs que aman la poesía,

a lxs que la militan, a lxs que aún creen que tiene cosas pa decir aquí hoy ahora, a lxs que la leen porque saben que cuando pasa, pasa, a lxs que simplemente mueve el don de la curiosidad, a lxs que sospechan enormemente de las posibilidades de un medio tan maltraído pero ahí siguen picando piedra, leyendo, traduciendo, escribiendo, editando: hola queridxs,   

Susan Bee, Demonology, 2018

aquí Seminario Euraca tiene el placer inmenso de invitaros a su programa ONCE  (aunque en verdad son doce los programas que ya hicimos) de poesía non stop organizado en torno a la visita a la península de los poetas Charles Bernstein y Ron Silliman y de la artista Susan Bee a invitación de Aníbal Cristobo / Kriller 71 y Seminario Euraca, con la ayuda de Ana Longoni y Tamara Díaz Bringas (Museo Reina Sofía), Arts Santa Monica y espacio Saliva (Claudia Pagès). Antes de nada, para que todo pueda suceder, guárdense ya las fechas de la cosa: 

> Bee & Bernstein en Barcelona en persona:
S 18 oct. en Saliva y  L 21 oct. en Arts Santa Monica 
> Bee & Bernstein & Silliman en Madriz en persona:
X 23 y J 24 oct. en La Ingobernable y V 25 oct. en Museo Reina Sofía > > Sesiones de lectura y curro previas de Seminario Euraca:
V11 ·L14 · X 16 oct. en La Ingobernable

Antes de todo, y para que no no suceda nada, hay que empezar ya a leer una bocha de textos potentísimos y hemosos para la ocasión: https://seminarioeuraca.wordpress.com/programa11/

1) Que nadie deje de venir por no hablar inglés, haced el favor, que esto es Euraca y, por lo tanto, La Lengua se considera Las Lenguas & sus hablantes & el paso entre una y otrxs, u know? Spanglish spoken here, aquí se habla Poesía / poetry y nadie que quiera se queda fuera: hay traducciones a full hechas por nuestrxs own traductorxs Esteban Pujals y Elia Maqueda, y hay sus traducciones simultáneas y hay ganas de estar ahí rato largo pa hablar y leer y entendernos sabiendo que ni en espaniol nunca nos entendemos del todo.

2) Es posible que por las mismas fechas que estemos charlando poesía esté saliendo de imprenta de internet el superesperado número 2 de nuestra revista L/E/N/G/U/A/J/E/o, de título y espíritu clamorosamente calcados de la revista de poesía editada por Charles Bernstein y Bruce Andrews (L=A=N=G=U=A=G=E) y la de arte editada por Susan Bee y Mira Schor (M/E/A/N/I/N/G).

¿Te vas a perder este pliegue del océano atlántico y cincuenta años de poesía en dos lenguas? ¿Te vas a perder todos esos momentos de intensidad de escucha cuando de pronto no entiendes una mierda de lo que oyes, de malosentendidos entre poetas que se admiran pero nunca jamás se han visto antes, de timidez a raudales, de balbuceo, de entrelenguas, de paciencia infinita y agotamiento cerebral hasta que a la tercera hora de sesión por fin aparece ese brillito que te vuela la cabeza para siempre porque Ah! algo de la lengua en tu cabeza cambió. ¿En qué otra cosa mejor vas a gastar el tiempo de noche que en la noche de la poesía, y de la poesía lenguajeo, además?

De Bernstein y Silliman y Bee qué decir en pocas líneas…? Que lxs tres no sólo hicieron su arte sino que se inventaron dispositivos de recepción y distribución (editoriales, recitales, revistas, listas de correo, archivos sonoros, pdfs online…) que ampliaran y horizontalizaran la conversación y que, una gran parte del tiempo, lo hicieron fuera del mundo académico y cuando entraron siguieron procediendo por cooperación en vez de por competición: por vibración en vez de por secamiento de la poesía en el rigor.

Pero tampoco te vamos a engañar: la obra de poesía que leeremos en este programa no es de las más sencillas ni sexies que te vayas a encontrar, o sí, si lo piensas desde el atractivo que los placeres complejos, tensos y raros y los efectos que generan en el cuerpo

recuerda que todas las sesiones de Euraca son siempre abiertas y públicas, de libre acceso

y por favor DIFUNDE muxxxo boca-oído& en redes & por telepatía

ah, ¿y qué cómo se llama todo esto? Esto se llama La Lengua radical por precisión ajustadísima del sintagma y el movimiento que el sintagma describe pero también por hacer justicia (verdaderamente poética) con el libro del mismo nombre que armó en su día (en 1992, año de pax neoliberal) el euraca avant-la-lettre Esteban Pujals Gesalí, our own language poet permanently in da haus

SE

de erea con salitre en ctxt

“Que no haya realidad fuera de la lengua implica entonces que hay un acceso a lo real a través del dispositivo lingüístico que activan los sueños. Que no haya intimidad fuera de la lengua implica que este dispositivo tan particular, que uno siente como lo más propio (= íntimo), es en realidad lo más impropio (= extraño). Y lo impropio es contrario a la propiedad lingüística (= figurado, = metafórico) pero también es contrario a la propiedad privada (= compartido, = de cualquiera, = común). Lo que abre Salitre: un sueño venéreo y popular. Es decir: contagioso, repartido, impropio / figurado. Lo que cierra Salitre: un sueño es como un como. Un sueño es común, como el deseo o los afectos. Como el lenguaje y sus efectos, = lo real, siendo lo real otra vez posterior y literal, es decir: leído y reconocido por cualquiera. Y por tanto no siendo lo real lo dado, ni lo encontrado, ni lo revelado, y sí siendo, como dice Salitre, lo extraño parecido.”

Erea Fernández, “Sueño, Salitre, Salgado”, CTXT, 15/9/2019. Aquí el texto completo. Aquí el pdf.

ha muerto nani ballestrini

…era el SE, era 2013, era el programa dos, era tomar la lengua…

1935 – 2019

hacia el 8M / por la herejía