trujemanejes. sesión cápsula sobre traducción. 29/01/23
hello world ::: inauguramos el año impar
«Este es UN libro que son DOS libros que son diez, cien, mil perforaciones poéticas en al menos dos idiomas y sus sistemas de referencia. CO CO CO U ha sido traducido por la poeta Ángela Segovia de un modo absolutamente leal al método Pichel, es decir: convirtiendo el texto a una variedad dialectal del castellano rural, […] es decir: transformando original en original.»
(María Salgado, del epílogo de Co co co u, de Luz Pichel, traducido/versionado por Ángela Segovia, La Uña Rota, 2017)
________________________________________________________________________
Ha empezado un año impar y en Euraca hemos decidido apretar el paso de las sesiones y a la vez aminorarlo. Nos explicamos: en asamblea decidimos que los tiempos nos ahogan cada vez un poco más, pero que nos produce tremenda alegría vernos, leer y hablar. Entonces ¿qué tal si somos menos ambiciosxs con la preparación de programas que a veces tardamos ¡hasta un año! en montar y hacemos sesiones más espontáneas? Sin perder los tiempos reposados, pues, decidimos ir celebrando sesiones más de seguido, y por espontánea combustión empezaron a surgir temas que en realidad ya estaban ahí, aquí, en Euraca desde hace mucho. Uno de ellos es la traducción.
Hace una década (¡una década!), cuando vinieron Rob Fitterman y Kim Rosenfield a madriz, hablamos en pleno verano Euraca de conceptualismo y postconceptualismo, y nos aventuramos en unas traduccioncitas intrépidas, preguntándonos entonces si no habría que traducir aquello dejando de lado el concepto de fidelidad textual y centrarnos más bien en lo procesal. Es decir, traducir la forma y no tanto el fondo, el método. Era, ya entonces, heterodoxo, pero es que ahora nos inundan AI, TA y otras siglas misteriosas que nos hacen preguntarnos si no sería todo aquello visionario. El temor del mundo traductor ahora es si desapareceremos como pieza imprescindible del engranaje: veremos a ver si es o no es eso, si pensamos o no que la inteligencia emocional, la supuestamente nuestra, es necesaria en todo esto, que igual sí, ¿no?
Ha habido muchos momentos en los que la traducción se ha cruzado con Euraca, incluso la traducción se ha hecho euraca, como medio y como fin: nos la trajo primero Esteban Pujals, curador y traductor absolutísimo de los L=A=N=G=U=A=G=E, escarbequeamos con SCHRBK, luego acabó Luz Pichel traducida por Ángela Segovia, y Lupe Gómez traducida por Luz Pichel; siempre estuvo aquí, sin hacer ruido, sin querer nunca aquí aclarar la opacidad de la poesía. Hablaremos, pues, de mantener «lo que se pierde», de esas renuncias inevitables de la traducción como bandera, de las tensiones, del juego, del engaño inevitable. De la política que lo impregna todo, también y sobre todo la traducción, porque lo personal es político y traducir es algo se hace de forma muy personal y muy solitario, pero justo en poesía precisamente suele hacerse un poquito en común, con lxs vivos y con lxs muertxs, como contaba Sandra Santana en el número 2 de L/E/N/G/U/A/J/E/o (Seminario Euraca, 2019), donde también val flores mencionaba la traducción en sus deslenguamientos varios.
Para esta sesión veremos poemas de Kae Tempest y Kate Zambreno con su traductora, y también un trocito de una novela que es muy poesía en realidad, todavía casi inédita, de Rebecca Watson, y Luz Pichel nos compartirá el sentir del proceso de autotraducción. Volveremos sobre algunos poemas maricas del DOCE en los que justo la traducción es especialmente importante (Whitman, Lorca, Spicer) y compararemos algunas traducciones justo de Whitman, con bonus track incluido.
Vamos a pensar si al traducir podemos opacar cosas que no deberían opacarse, y qué responsabilidades políticas tenemos al hacer o dejar de hacer. Queremos abordar todos estos aspectos tan interesantes desde una perspectiva lingüística, poética y política de esta labor de facilitación y universalización que es traducir, a ver adónde nos lleva el debate.
Lecturas y materiales
> Kae Tempest, Que se coman el caos (Arrebato, 2022, trad. Violeta Gil). Algunos extractos acá, aquí y here).
> Rebecca Watson, rasguño (Barrett, 2023, se publica en febrero, trad. Elia Maqueda), extracto en inglés y en español)
> Walt Whitman, 4 traducciones de «Song of Myself».
> Luz Pichel, 1 poema autotraducido: «Queimar a leña» (Casa pechada) / «Quemar la leña» (Cativa en su lughar)
> Luz Pichel & Ángela Segovia, 1 poema de Co co co u (La Uña Rota, 2017)
Relecturas (pendientes programa DOCE)
> Walt Whitman, selección de algunos poemas de Leaves of grass en edición de The Norton Anthology of Modern Poetry, 3rd edition, 2003; pero se encuentran por todas partes del internet, también en castellano traducidas all around (en Austral por ejemplo). Ver selección de traducciones más arriba, en lecturas. Y aquí la serie más homo del libro, «Calamus».
> Federico García Lorca, «Oda a Walt Whitman«, Poeta en Nueva York (1929/30), 1940.
> Jack Spicer, «Ode for Walt Whitman» y «Second letter to Federico García Lorca», de After Lorca, 1957. Los dos textos de están incluidos en este pdf.
> Matías Heer, Mil Lorcas un Pound / La lengua azul de la playa
Extra
> Kate Zambreno, Mi libro madre, mi libro monstruo (La Uña Rota, 2022, trad. Carlos Bueno Vera & Violeta Gil).
> Conversación sobre la autotraducción con Raquel Salas Rivera, poeta y traductor puertorriqueño
> Sandra Santana. «Traducir de oídas: lo que me dijeron que se decía en ruso» (L/E/N/G/U/A/J/E/o #2, Seminario Euraca)
> Fruela Fernández, Manos verdaderas. Un ensayo en traducciones (Kriller71, 2022).
> Comparación de traducciones publicadas en español de To the Lighthouse (Virginia Woolf).
> La mujer con los cinco elefantes (documental sobre Svetlana Geier, traductora de Dostoievski)
Venid a charlar con relajo y con intensidad a la vez, que es como más nos gusta hablar.
Venid, venid, a traducir/interpretar/versionar/traicionar
el domingo 29 a las 17h en Campo Adentro (Calle del Buen Gobernador, 4)
SE
………………………………………..
«La tristeza de las madres
cuando ven el destino de sus hijes
desplegarse.»
(Kae Tempest, Que se coman el caos, trad. Violeta Gil, Arrebato, 2022)
………………………………………..
«cierro el grifo, el cuerpo ya es mío, la otredad se ha perdido (quedan rastros de
ella en las gotas por mi cuerpo)
(que vuelve a ser mío)
me escurro el pelo ¡cuánta agua siempre!»
(Rebecca Watson, rasguño, trad. Elia Maqueda, Barrett, 2023)
………………………………………..
«Otro gallo arrebátase
en el lucir del son.»
(Luz Pichel, Cativa en su lughar / Casa pechada, Progresele, 2013)
………………………………………..
«Me loafe e invito a mi alma,
Me inclino y loafe en mi facilidad
observando una lanza de hierba de verano.»
(Walt Whitman, traducción automática de Deepl.com, 2023)