EURACA

Seminario de investigación en lenguas y lenguajes de los últimos días del Euro. Madrid.

Mes: enero, 2014

palabrita salvaje II argentina & madrid

miltonderojolapropiacartonera

Domingo 2.2.014. 18h Cruce. Doctor Fourquet 5

Bonuses Intercambio Milton López de paso por Madrid * *

De paso por Madrid camino a Francia el poeta bahiense Milton López recitará en Euraca unos poemas propios y otros poemas de la poesía argentina actual; de Alfoncina Brion, Daiana Henderson, Diego Vdovichenko y Mariano Blatt en concreto. Esta sesión de algún modo emparenta con aquella de Palabrita Salvaje donde leímos poemas y poéticas de la joven poesía mexicana y chilena. Será la sesión de bonuses del programa CUATRO a la espera de que un CINCO continúe con la programación y organización de ostranenies, viajes y asaltos de poesía. Querríamos que de vuelta a Bahía Blanca, Buenos Aires y Francia Milton López también se llevara algunos poemas de Euraca.

Milton López (Bahía Blanca, 1987) En agosto del 2011 publicó su primer libro, Impreso en papel vegetal, en la editorial La Propia cartonera, Montevideo, Uruguay; editorial cuyas publicaciones distribuye durante sus viajes. En 2012 publicó El quinto sueño en Iván Rosado. Está antologado dentro de 30.30: poesía argentina del siglo XXI (Editorial Municipal de Rosario y Espacio Santafesino, 2013) que recoge textos publicados después del año 2000 por treinta autores entre los 21 y los 30 años. En 2013 también publicó Vermouth con Chuy Ediciones.

Milton López, Vermouth. Chuy Ediciones, 2013.
Alfoncina Brion, «tren bahía /retiro»
Diego Vdovichenko, Hasta acá. La Propia Cartonera, 2013.
Daiana Henderson, A través del liso (epub). Determinado Rumor, 2103.
Poemas de Mariano Blatt

entre-poéticas: la carne y la palabra. sony y ebony: los Why Men ante el mundo

  “la coma será nuestra divisa
ninguna vida entre paréntesis
ningún punto final a nuestra palabra
coma
coma
sólo coma”

       Déjà vu.
1983 de Noël X. Ebony

“porque ser poeta, en nuestras días, es desear con todas las fuerzas, con todo el alma y toda la carne, frente a los fusiles, frente al dinero que se convierte en fusil y sobre todo, frente a la verdad recibida -en la que nosotros, los poetas, podemos mearnos-, que ningun rostro de la realidad humana quede oculto bajo el silencio de la historia. Estoy hecho para decir la parte de la Historia que no ha comido desde hace cuatro siglos. Mi escritura será antes bramada, mugida, agitada que simplemente vivida. Estoy buscando al hombre de antaño; buscando al mundo y las cosas, mis otros hermanos de antaño.”

Las siete Soledades de Lorsa Lopez
1985 de Sony Labou Tansi

X 22 enero 19h30 – Cruce
entre-poéticas: la carne y la palabras
sony y ebony: los Why Men ante le mundo

Foto Elise Fitte-Duval
Foto de la serie « Kisangani » de Elise Fitte-Duval

El escritor Sony Labou Tansi (nació en Kinshasa en 1947 y murió en Brazzaville el 14 junio de 1995)  y el poeta marfileño Noël X. Ebony (nació en Costa de Marfil en 1953 y murió misteriosamente en el faro de Dakar el 22 de julio de 1986) dejaron escrita la experiencia de crear desde un lugar donde el impacto del poder se hace carne (muñón, tumor, orgasmo, herida) en la propia carne. Construyeron un territorio propio, resultado de la negociación entre la identidad, el sueño y el mundo. Apostaron por una poética escrita en una lengua de poder como es el francés que destriparon, que hicieron jirones y que multiplicaron una vez apropiada.

Los mundos de Sony y Ebony se desarrollan durante principios de los ochenta en un continente que sufre los primeros ajustes estructurales del FMI con la creación de una deuda impagable, sus primeros gobiernos autoritarios y la conciencia de unas independencias secuestradas que dejaron ser la promesa de un mundo mejor y se convirtieron en la pesadilla del dia después.

Sus creaciones quieren traducir un presente empapado de desengaños políticos y vacío colectivo buscando cobijo en las palabras que sean capaces de mostrar realidades submarinas que fueron obligadas a esconderse tras varios periodos de verdades importadas. Desde la negación a existir del periodo colonial, al estado de subdesarrollo permanente marcados por agencias internacionales . Porque como dice Sony “Escribo o Grito, un poco por forzar al mundo a venir al mundo”.

Creemos también que Sony y Ebony, nuestros Why-Men, son interesantes porque marcan una une nueva forma de relacionarse con el lenguaje escrito y con su lugar en el mundo, rompiendo, de alguna manera con el movimiento de la Negritud . Una generación de intelectuales que establecen las bases de las Independencias recién estrenada en los años 60, y que tendía a imitar los modelos literarios franceses admirando su concepto de modernidad así como en una constante búsqueda de una identidad y un pasado atávico en tanto que pueblo negro. Sin embargo Sony y Ebony sienten una necesidad y anhelo por creer y contar el presente, desmebrandose de un origen idílico o unitario y problematizando su subejtividad y su lugar en el mundo.

Por todas esta razones y porque nos ayudaron a pensar cuando vivimos en Dakar, os proponemos una selección del poemario “Dèjà vu” de Nöel Ebony y el poemario póstumo de Sony Labou Tansi. Nos vemos el miércoles, con nuestros Why Men en cruce.

15/01/2014 El frío de los puertos, la prisa de los cuerpos, la calavera de los muertos. Baleas e baleas. Luisa Castro‏

X 15 Enero

Cruce (Doctor Fourquet 5, Madriz)

Creo na electricidade.

Ainda estou apoiada, rindome,

ó poste da luz

co meu dedo índice

sinalando a caveira.

 

Se lee  Baleas e baleas (1988) de Luisa Castro, se es niña gamberra y salvaxe, se es mariñeiro (como la canción que dice así ) y se ama a lingua ::: se recuerda, la tradición es el futuro y no el pasado 

Además de fondo regalito, un “Esta es mi tierra. Luisa Castro” , el programa de la 2, dedicado a ella. Allí su casa, la formica, las latas de sardinas, la supermadre, el padre. El abuelo, nada, no está. Tará en Irlanda. Tara no es Irlanda.

 

A tribu obedeceme

porque teño a lingua chea de cristais

e como terra.

Luisa Castro – El lenguaje es un gran estorbo. Es mentira que las lenguas sean tan ricas, como se suele decir. El español concretamente es pobrísimo, cada vez más. Cada vez nos cuesta más expresarnos, cada vez el lenguaje se revela más inútil, se escribe más cuanto más difícil se vuelve el hablar, en realidad se escribe porque hay cosas de las que no se puede hablar. Y esas cosas de las que no se puede hablar crecen en proporción inversa a la capacidad del lenguaje para expresarlas.

Pregunta.- ¿En el mar, para los marineros, qué significado tiene los nombres de barcos? ¿Las metáforas traspasan el agua, o simplemente son palabras pintadas en madera?

Luisa Castro.- Cursilerías no, por favor. No voy a ser yo quien las diga. Pregúntele a otro. Hay mucha gente dispuesta a contestarle a este tipo de preguntas.

 de una entrevista a Luisa Castro muy tensa por Antonia Ortega Urbano

Imagen

Imagen

Un poeta indio é un poeta galego. Un poeta galego é unha poeta.

Amar é unha india, Olga Novo.

 

 

Miña nai traballa nunha fábrica de conservas.

Un día miña nai díxome:

o amor é unha sardiña en lata. ¿Ti sabes 

como se preparan as conservas en lata?

Un día miña nai díxome: o amor é unha obra de arte

en lata.

Filla

¿Sabes de onde vés? Vés

dun viveiro de mexillóns

en lata. Detrás. Detrás da fábrica, onde poderecen 

as cunchas

e as caixas de peixe. Un fedor imposible, un azul

que non vale. De alí vés.

Ah! dixen eu, entón son a filla do mar.

Non.

Eres a filla de un día de descanso.

Ah, dixen eu,

son a filla da ora do bocadillo.

Sí, detrás, entre as cousas que non valen.

poetas indios urbanos vs desarrollismo & mesocracia ; ; ; viaje a la transición y post?transición del reino de espania ; ; ; 8/01/2014 Pablo Sánchez León en el Seminario Euraca


xaime noguerol, irrevocabilidad de la inadaptación
chicho sánchez ferlosio,
suplencia de la ausencia de una cultura popular radical

&
Pablo Sánchez León (UPV)
este miércoles 8 de enero de 2014
a las 19h en la galería Cruce
Doctor Fourquet 5

*

«¿no es acaso la crisis económica española en su singularidad dentro del panorama mundial la expresión del agotamiento de toda una secuencia histórica presidida por el imaginario mesocrático y sus convenciones morales acerca del bienestar, el estatus y la aquiescencia política?»

Pablo Sánchez León, “Desclasamiento y desencanto. Representaciones de clase media y poética de la participación democrática en la transición española”

+

Las cassettes de Mc Macarra. Akal (1973) [Selección]
El Seta – Cancionero Durruti. Fundació Estudios Libertarios Anselmo Lorenzo (2010)
Los temas de Chicho se pueden escuhar en audio y bajar en:
http://grooveshark.com/#!/album/Cancionero+De+Durruti/7216004
o bien en
http://www.ivoox.com/por-alli-viene-durruti-audios-mp3_rf_363449_1.html?autoplay=1