UNO. Toma la Lengua. Nov 012-Feb 013

Toma la lengua
¿El problema de Espania es el espaniol?

404 School not found / Escuela no fundada
Matadoiro de Madriz. Nave de Intermediae
Miércoles, 19h

8.11.012- 7.2.013

[en rojo: en construcción]
[en verde: archivo]
ÍNDICE del ARCHIVO ABAJO ABAJO


“Son celebraciones y vivas / y / Y’en a mare / o / Sin papeles Euracando”
[de Medianero]

+

J 8 de noviembre de 012
PRESENTACIÓN
Patricia Esteban y María Salgado interpretan el texto:
“La mierda de Euraca se presenta”

Introducción de las líneas de investigación y la metodología del seminario.

Registro del audio & citas de la sesión

y luego
Lxs poetas no saben bailar
afterparty en Vaciador 34
benefit fanzine buah!

+

X 14 de noviembre de 012
Euraca secunda la Huelga General de pigs

+

X 21 de noviembre de 012
Poesía a contralengua, con toda la boca

Lecturas de trabajo:

Juan Desiderio Barrio trucho /1ª edición: Buenos Aires, Ed. Trompa de Falopo, 1990/ Bahía Blanca, Vox, 2007
Juan Desiderio, La zanjita /1ª edición: Buenos Aires, Ed. Trompa de Falopo, 1992/ Bahía Blanca, Vox, 2007
Washington Cucurto, Veinte pungas contra un pasajero. Bahía Blanca, Vox, 2003
Luis Melgarejo, Los poemas del bloqueo. Granada, Cuadernos del Vigía,  2008
+ un inédito del Melga por el Inwit para Euraca

Una literatura de arrabal. Valle Inclán & los commons líricos & las lenguas populares
Bajo retumba vs calidad literaria vs global noise


Lecturas de fondo:

Jacques Roubaud, Poesía etcétera: puesta a punto. Especialmente “Eine nationale poesie?” , sobre la lengua muesli y fragmentos de “Hipótesis varias sobre la memoria”. Roubaud rules the (404) school. Y Deleuze y Guattari, Kafka. Por una literatura menor,  obviamente.

Fundacional: Martín Gambarotta, Punctum. Se editó en Espania, de la mano de la Biblioteca Gulliver (tal vez queden ejemplares, se piden por email) Salió con un posfacio de Salgado, junto a un post a la muerte de Fraga.  Resulta interesante comparar Punctum con Mercado común de Mercedes Cebrián, contraversión tal vez de lo.

Sobre algunos poetas argentinos de los 90 (Iannamico, Gambarotta, Cucurto) un buen ensayo es el de Tamara Kamenszain, Testimoniar sin metáfora. Recientemente salió una antología crítica imprescindible de la mano de Violeta Kesselman, Ana Mazzoni y Damián Selci: La tendencia materialista (Buenos Aires: Paradiso, 2012). La antología recoge los textos fundamentales (algunos de ellos, completos) de seis autores: Fabián Casas, Cucurto, Desiderio, Gambarotta, Fernanda Laguna, Sergio Raimondi y Alejandro Rubio. El libro causó una pequeña polémica en el diario Perfil tal vez interesante para comprender el momento cultural y sociopolítico argentino: 1 y 2. Selci lleva, con otros, la revista Planta (donde fue publicada en el n.17 una antología de poesía espaniola). De Selci y Kesselman sobre La Zanjita en Planta es imprescindible este texto. Aquí un extracto de su texto sobre el mismo libro en La tendencia materialista.

Pero a la antología le faltan otros poetas de los 90 como Daniel Durand, como Damián Ríos, como Martín Rodríguez, etc. También otra poesía argentina de otro tipo; habrá que hacer más seminarios… De la excelsa editorial Vox se pueden encontrar libros en la librería Arrebato (La Palma, 21) A día de hoy tienen un ejemplar de Veinte pungas… y uno de El perro del poema (precioso librito de Damián Ríos); además de libros de Santiago Llach como Aramburu o la antología 20 chichos bahienses (que deja ver lo bien que se escribe allá en los talleres de poesía…). En Vox virtual se encuentran buenos textos y reseñas de la cosa.

Se leen por ahí algunas buenas entrevistas a Cucurto. En los comentarios al pie de un post de este blog sobre Cucurto se desarrolló un animado e interesante debate sobre machismo/enunciación/poesía.

Gabriel Cortiñas, Hospital de campaña. Un hijo de la poesía de los 90 (pero nacido en los 80) se ganó un premio (el Margarita Hierro) en Espania con este libro fantástico sobre deporte, guerrilla y escuela. Está editado acá, por la Fundación José Hierro de Getafe, en 2011. Cortiñas, Gambarotta y Rodríguez fueron recogidos en la pequeña plaquette Lxs de tu clase.Tres poetas argentinos (Manual de instrucciones para abrir una caja fuerte, n 1, 2009)

Sobre Los poemas del bloqueo, dos (de los varios) textos de Salgado: Reseña con Cortiñas sobre el libro de Melgarejo vs. Pintó el arrebato del poeta porteño Óscar Fariña (en la revista Contrabando); Reseña para la Revista Nayagua (2009)

+

X 28 de noviembre de 012
Lleva la sesión Esteban Pujals (UAM)
El margen injustificado de la poesía. Poesía contra el lucro

REGISTRO DEL AUDIO DE LA SESIÓN

*

Esteban Pujals Gesalí es profesor de filología inglesa de la UAM. También es poeta. Trabaja sobre poesía contemporánea norteamericana e inglesa y poéticas anfibias (relación de artes verbales y visuales). Ha escrito sobre Rogelio López Cuenca, Isidoro Valcárcel Medina o los Encuentros de Pamplona 72. Ha traducido Tender Buttons de Gertrude Stein (Abada, 2011), My Life de Lyn Hejinian (con Pilar Vázquez, Santa Cruz de Tenerife: acto, 2011), los Cuatro Cuartetos de T.S. Eliot y a John Ashbery, entre otros. Es el autor de una de las pocas traducciones al espaniol de los poetas Language, La lengua radical. Antología de la norteamericana contemporánea, que ya no se consigue en papel pero sí online – el prólogo de este libro (todos los prólogos de todos estos libros son) es un mustde este seminario.

“seguir la pista de Valle-Inclán … y algún otro texto de materialidad imborrable, tipo éste del garrote vil. También mi traducción de “The Harbour of Illusion”, de Bernstein, que es otra manera de materializar a base de sabotear cualquier previsión lectora: palabras y cadencias que podrían armar una forma evocadoramente simbolista pero que no lo hacen por negativa a articular, como en el original de Charles” “lo que voy a hacer es hablar un rato sobre el asunto de la lengua material empezando por eso del margen, esencial en verso, invisible en prosa, sugiriendo una especie de lingüística del verso (crítica, o al menos más alerta a lo que es la materia del material) frente a una lingüística de la prosa narrativa o descriptiva (cuya alerta a lo que se quiera siempre es a costa del borrado de su materialidad) y pasando de ahí a la sugerencia de una poesía cuyo activismo estaría orientado hacia la lengua misma,o hacia sus registros) y no hacia las causas, no importa cuán nobles o urgentes. Para lxs poetas la causa es siempre la lengua y la insurrección o la resistencia sucede en la lengua… [de ahí] al asunto del fetichismo de la realidad lingüísticamente construida, homólogo del fetichismo del valor de la mercancía y el borrado del trabajo que la produce, un asunto tremendo, de Platón a Rossi-Landi… De los tres ejemplos creo que se puede deducir, no tanto lo que se trataría de hacer, sino el esbozo de un panorama en el que se nos pueden ocurrir cosas que hacer y maneras de juntar, separar, retorcer palabras”

“La esquematización de la historia económica de Occidente como el proceso por el que las economías (abiertas) arcaicas se han ido transformando en las modernas economías (cerradas) del intercambio de lo equivalente mediante la generalización del uso del dinero no puede ser más problemática. Es cierto que los últimos ocho siglos han conocido una extensión prodigiosa de la norma de equivalencia tanto en términos geográficos (hablamos hoy de una economía “global” que aspira a comprender todos los intercambios que tienen lugar entre individuos en el planeta) como en lo que respecta a la presencia intensificada del dinero en más y más aspectos de la vida. Pero al mismo tiempo resulta cada vez más visible la vigencia contemporánea de otros modos de intercambio que escapan a la norma de la equivalencia y que en modo alguno admiten la calificación “a extinguir”. Por el contrario, el regalo, el banquete ritual, la dote, la fiesta, es decir, los modos económicos que se caracterizan por invertir la ley de equivalencia (el que pierde gana; el que gana pierde), se han adaptado plenamente al  sistema del intercambio monetario y esto constituye una garantía de su perdurabilidad y un escándalo permanente  que desenmascara el fundamento del orden monetario en una pretendida racionalidad superior.

El proceso paralelo que ha sufrido el uso del lenguaje sugiere, más que una transformación general de las economías de trueque en economías monetarias, una transformación conceptual en la que lo que ha sufrido modificación ha sido el conjunto de las nociones empleadas para describir tanto la actividad económica como el lenguaje y el pensamiento. Hay que decir que si bien es cierto que las lenguas europeas han sufrido desde el medievo modificaciones tan importantes que en muchos casos se hace necesario hablar del “nacimiento” de unas y de la “defunción” de otras, en modo alguno cabe hablar de un “modo de comportamiento” de las lenguas modernas que las distinga llamativamente de las clásicas o antiguas o “primitivas”, actuales o extintas. Es cierto que a fuerza de comportarse los hablantes como si el significado tuviera una existencia inmaterial se han institucionalizado unos ámbitos lingüísticos gobernados por la ley de la equivalencia: ciencia, filosofía etc. Pero se trata de ámbitos cerrados, encerrados en una economía sígnica general que los trasciende. Las reglas del juego imperante en dichos ámbitos consisten en una representación: no la representación de los significados por parte de las palabras, sino la representación dramática de un papel por parte de los hablantes. En ella los hablantes se comportan como si las palabras de su lengua constituyeran una serie limitada y estable y “tuvieran” una sola manera de significar, un sólo significado posible y un conjunto cerrado de maneras de articularse. Acabada la función, la conferencia, el libro, salen del teatro los hablantes al aire libre de todos los demás juegos lingüísticos en los que se desarrollan la mayor parte de sus intercambios. En estos otros juegos la hipérbole y la ironía, la metáfora y la metonimia, el juego fonético y la deformación significativa, y por encima de todo la indeterminación permanente del significado, sujeto siempre a la incertidumbre y al azar, y a la necesidad consiguiente en cada hablante de correr riesgos cada vez que habla e interpreta, siguen estando tan plenamente presentes en la lengua como si la prosa nunca hubiera inventado la mentira de la verdad”Esteban Pujals Gesalí

Lecturas de trabajo:

Valle Inclán, “Garrote Vil”
– Charles Bernstein, “The Harbour of Illusion”
– Esteban Pujals, “Abrigo de ilusiones” (traducción de “The Harbour of Illusion”)
– Esteban Pujals, “Downtown San Diego: Informe Informe

Sobre lucro y Potlacth de Arturo Carrera

+

X 5 de diciembre de 012

Lectura desde euraca de Kafka. Por una literatura menor de  Gilles Deleuze & Félix Guattari.

Práctica I: Reversiones, transdicciones, saqueos textuales, hackeos verbales //trasteos en romance a partir de la reapropiación o hurto a maestros del castellano romanticista: bécquer, espronceda, hoyos i vinent, …, esa gente. Retomando las lecturas de la sesión X 21 de noviembre.

Lecturas de fondo

Óscar Fariña, El guacho Martín Fierro
José Hernández
, El gaucho Martín Fierro
gaucho vs guacho / fariña jaquea fierro

Luis Rafael SánchezLa guaracha del macho camacho
y ya puestos, por qué no La lozana andaluza, La Celestina, …

Recopilatorio de la práctica JAQUEOS, REMAKES, SAQUEOS DE POESÍA ROMÁNTICA EN ESPANIOL

+

X 12 de diciembre de 012

Práctica II  – El dialectizador. Lenguas de pérdida en escritura compartida. Generación colectiva de un procesador de lengua e intervención de textos

Lecturas de fondo:

Héctor Murena, Folisofía. 

+

X 19 de diciembre de 012
Recital de James Nöel
Llevan la sesión Claudio Gaete y Ángela Segovia
Algunas poéticas afrolatinoamericanas del 21

valpo

REGISTRO DEL VÍDEO DE LA SESIÓN



“…hablar aquí ‒allí en Madrid‒, encontrarnos allá el 19 de diciembre de 2012 a conversar i recrear mestizajes, no por el comercio genocida que los engendró sino por la potencia presente de sus imaginarios i su creatividad errante, lo que viene impulsado de allende el mar, los sures del mundo, porque mestizar produce lo nuevo, como piensa Édouard Glissant, controvierte los flujos, multiplica y dispersa, disemina lo que acerca… (ilegible) …después está la equivalencia de todo lo anterior con traducirnos, heterogenizarnos, otrearnos sin que podamos arribar a la traducción correcta: como no hay original ni raíz única, tampoco hay traducción canónica… (inaudible) …claro quel conflicto se da tanto a nivel lingüísticocultural como de clase, el plurilingüismo afrolatinoamericano despliega traducciones, autotraducciones e interlectos por diferentes ángulos, ya sea entre pueblos, clases, géneros o regiones (…) lo que no deja de mestizarse es a la larga la escritura y la oralidad, un “choque de hablas vivas y escrituras desconocidas”… (interferencia) …así que nos proponemos escuchar algunas voces, Glissant, Frankétienne, Elvira Hernández, Elicura Chihuailaf, Yanko González, Lorenzo Aillapán, traerlas aquí, abrir un espacio donde acontezcan junto a las nuestras (…) acción creadora en relación”

James Nöel nace en Hinche, Haití, en 1978. Escribe en criollo (kreyòl ayisyen) y francés. Es autor de Poèmes à double tranchant / Seul le baiser pour muselière (2005), Rectoverso ─Quelques poèmes et des poussières, junto a Vingt-cinq poèmes avant le jour de Dominique Maurizi─, Bon Nouvèl (2009), Kabòn 47 (2009), Le sang visible du vitrier (2006), Des poings chauffés à blanc (2010), La fleur de Guernica (ilustrado por Pas20111009_JamesNoel_1_MG_7370cale Monnin, 2010), Kana Sutra (2011) y La migration des murs (2012). Ha realizado estudios de etnología y artes dramáticas. Su creación se entreteje con su mudanza por lugares diversos: Numea, París, Suiza, Nueva York, Liège, la Guayana y Port-au-Prince. Actualmente es becario de la Villa Médicis, Roma.

Ángela Segovia (Las Navas del Marqués, 1987) escribe poemas, cosas parecidas a teatro y fragmentos de historias. Ha publicado poemas e ilustraciones en revistas como Alba (París). En 2009 publica el libro ¿Te duele? gracias al V Premio Nacional de Poesía Joven Félix Grande. Después ha escrito los libros De paso a la ya tan y La curva se volvió barricada (inéditos). Ha realizado el recital de investigación escénico-poética El muro esta noche el río eclíptico para el ciclo de poesía Zírculo Inestable de Tiza (zctz) en La Tabacalera (Madrid). Su proyecto Cuarto para niños vivos que no quisieron nacer participó en los V Encuentros Magalia de Teatro Alternativo. Realizó el fanzine autogestionado Escriaturas. En Madriz trabajó como recepcionista para la sobrevida. Actualmente vive en Barcelona, donde estudia un máster en estudios literarios y culturales.

Claudio Gaete Briones (Valdivia, Chile, 1978). Ha escrito Mink’a (inédito, 2012) y El cementerio de los disidentes (eds. del Temple, Santiago, 5). Editor y coautor de la introducción de Ennio Moltedo. Obra poética (eds. del Chivato, Valparaíso, 5). En traducción ha hecho Relaciones, 9 poetas del Caribe y África (publicado x internet, 12), Salomé de Oscar Wilde (Eds. Nihil-Obstat, Olmué, 11) y Relations, situation des poétiques au Chili, 1990-2009 (13 autores, Po&sie, nº 131-132, París, 10). Sus poemas han sido incluidos en diversas antologías, fanzines y webzines en Chile, Bolivia, Argentina, México y España; algunos han sido traducidos al francés (Sur/Sud, eds. Plagio, París, 2008). Forma parte de la revista plurilingüe de creación, traducción y crítica Escriaturas. Ha hecho una licenciatura y un máster en literaturas comparadas en la Universidad París 8; en esta ciudad trabajó distribuyendo flyers, de canguro, de camarero,limpiando departamentos, en la redacción de un manual de bioagricultura y en una panadería. También ha trabajado como profesor de literatura en la Universidad de Viña del Mar. Actualmente realiza, gracias a una beca-Chile, un doctorado en humanidades en la Universitat Pompeu Fabra. gaetebriones@gmail.com

Poesía

James Nöel, Kana_sutra. La Roque-d’Anthéron: Vents d’ailleurs/Ici & ailleurs, 2011
Ángela Segovia, De paso a la ya tan
Claudio Gaete, mink’a
Yanko Gonzalez, Me tradujo González. Bahía Blanca, Vox, 2008. Se puede leer online de la biblioteca del MLRS un pdf con poemas de los libros que componen Me tradujo…: Metales pesados (Chile, El Kultrún, 2998) y Alto Volta (Chile, El Kultrún, 2007)
Juan Carreño, compro fierro. Monte Patria, Lagartija ediciones, 2007
Gonzalo Yañez, algunos poemas de Polimetros (2º edición. Agosto de 2012)

Muestras colectivas

Relaciones. 9 poetas del Caribe y de África.  Glissant, Frankétiene, Boni, Loutard, Brathwaite, Nöel, Lamko, Chamoiseau, Tadjo. Edita y traduce Claudio Gaete.
Relations/Relaciones. Situación de las poéticas en Chile (1990-2009). Antología de poesía chilena actual elaborada por Claudio Gaete y Gonzalo Yáñez.
Cartografías del sur: voces situadas. 8 poetas chilenxs

Apuntes

Claudio Gaete, “Vida-obra deslizándose”, un texto sobre Glissant de septiembre de 2012
Deleuze, algún fragmento de la literatura menor VS.
Edouard Glissant, “sobre postcolonialismo y literaturas menores“. Traducción de Ángela Segovia
Extractos: La libertá no es ná chirimoya en la punta e la rama! Teníh que arrancarla!
Nelly Richard, un fragmento de La insubordinación de los signos

Aprendiendo decolonial en Intermediae / Walter Mignolo

Audios/Vídeos/Links

Ruf afkelai, material audiovisual sobre Aillapán, poeta mapuche, de Daniel Tapia
Voces de algunas voces afrolatinoamericanas del 21

le temps retrouvé


+

X 9 de enero de 013

Reprise. Yanko González, Me tradujo González. Bahía Blanca, Vox, 2008. Se puede leer online de la biblioteca del MLRS un pdf con poemas de los libros que componen Me tradujo…: Metales pesados (Chile, El Kultrún, 2998) y Alto Volta (Chile, El Kultrún, 2007)¿Y no remite Alto Volta a Relapso+Angola de Martín Gambarotta (Bahía Blanca: Vox, 2005)? Y para acabar de rizar el rizo puede que también en esta sesión nos hagan falta los poemas del ciclo de Hipermuriel de María Eloy-García (Cuánto dura cuanto. Almería: El gaviero, 2010). Y una entrevista a Yanko bien buena. 

Yanko González, DE REPENTE ANDAMOS CON COSAS DE METAL ASÍ

Unos poemas para leer cerquita el 9 de enero de 013: Cucurto, Yanko, Gaete, Carreño

Planos del dialectizador para la construcción de zanjas. En busca de una posición Euraca (I)

 

+

X 16 de enero de 013

1. prácticas SINÓNIMO DE LUCRO. 2. algunas de las elecciones o pre-elecciones para nuestros DIALECTIZADORES. En busca de una posición Euraca (II) – ¿Qué posición euraca construye tu zanja? ¿qué linaje escoges? ¿con qué textos va a dialogar y discutir tu zanjita? ¿a quién vas a plagiar, a jaquear, a pervertir, a homenajear? ¿qué sistema de sonido?, ¿morfología?, ¿sintaxis? ¿léxico?  ¿pragmática? ¿qué CL, CLG  se quieren incluir? 3. Exposición de la  relecturas de textos propios a la luz euraca:

Eva Chinchilla: Años abisinios seguido de canciones yemeníes (seleccionadas y traducidas por Laura Sisniega). Madrid: Amargord, 2011.Aquí puede descargarse una selección de los poemas abisinios seguida de 2 canciones yemeníes //Aquí puede descargarse o escucharse el audio de una de las dos canciones // Aquí puede descargarse “7 kilos de naranjas en busca de autor/a”, reseña de Años Abisinios escrita por C para la revista Nayagua, nº16 (2012)

Patricia Esteban sobre Héctor Murena, Folisofía y Los últimos días de Héctor Murena (Valencia: Pre-textos, 2012)

4. La Zanjita de Juan Desiderio reloaded.

Recopilatorio de la práctica SINÓNIMO DE LUCRO

+

X 23 de enero de 013
Recital & Conversa sobre
Cativa en su lughar de Luz Pichel
editado en Diminutos Salvamentos por Jorge Luis Morales y Eva Chinchilla

Recitalluz<+<

REGISTRO DEL VÍDEO DE LA SESIÓN


Luz Pichel,
Cativa en su lughar     [selección de poemas para Euraca]
María Salgado, Notas para un libro refeito (Findologos, Sobreopunto)

Luz Pichel, Algunos objetos del lughar
Juan Ramón Trotter, Reseña de Cativa en su lughar. En Nayagua, 19 (2013); pp. 228-230

Luz Pichel (Alén, Lalín, 1947) es autora de los siguientes libros de poesía: a) En castellano: El pájaro mudo (Ediciones La PalmCativa en su lughar, euraca (Matadero, X 23 )a, 1990, I Premio “Ciudad de Santa Cruz de la Palma”); La marca de los potros (Diputación de Huelva, 2004; XXIV Premio hispanoamericano de poesía Juan Ramón Jiménez). El pájaro mudo y otros poemas (Universidad Popular José Hierro, 2004. Reúne la reedición de su primer libro junto a los nuevos trabajos Ángulo de la niebla, Cartas de la mujer insomne y Hablo con quien quiero) b) En galego: Casa Pechada (Fundación Caixa Galicia, 2006, XXVI Premio Esquío de Poesía). c) En castrapo: Cativa en su lughar, una reescritura libre y leal de su libro Casa pechada (diminutos salvamentos, 2013) 

+

X 30 de enero de 013
Lleva la sesión Germán Labrador Méndez (Princeton University)
Luz en una dimensión que no conocemos todavía. La llama es la que rima
. Glosa galalaica y Cativa. Energía sociolingüística, cuerposubalternidad, memoria demopoética, isoglosa y biolengua

*
REGISTRO DEL AUDIO DE LA SESIÓN

*
Esquema de la charla: 1. Algunos conceptos: lenguaje, comunidad. Qué es eso del poeta, del lectofacedor, del lenguajedor. Cuál es su relación con la comunidad. 2. La relación entre lenguaje y tiempo. Modernidad. 3. Sociosituación de Cativa en su lughar de Luz Pichel a/ Qué era hablar, delirar en gallego en los años 70. 4. La CT en Galicia. Cuál es la relación entre la CT gallega y la expropiación cultural y lingüística del habla. 5. Neoliberalismo, ecocrisis y demografía en Galicia. Los fantasmas de Cativa. Qué ha pasado con el campo, los cuerpos, el mundo campesino, la lengua. 6. Algunas ideas sobre el boom de las poetas gallegas de los finales de los 90, principios de los 00. 7. Cativa en contexto 8, 9, 10… ¿Cuál fue el corte de la lengua civil de la guerra? ¿Qué se rompió de las poéticas en los 30? ¿Qué se puede ver hoy?

*

Textos de leer 

Algunas citas: los poetas & la organización de la pobreza & la memoria de la violencia del XX en Espania

Alfonso R. Castelao, Verbas de chumbo. En Sempre en Galiza (1944)
Rafael Cansinos Assens: La huelga de los poetas (1919) + Noticia de la huelga de los tipógrafos de 1917
Textos programáticos de León Felipe: Español del éxodo y del llanto (1939); fragmentos de El Poeta prometeico (1942)
Pedro Piedras Monroy, La siega del olvido. Memoria y presencia de la represión. Madrid: Siglo XXI, 2011.Las listas: Parte iii. La memoria como vocación (140-223); La comunidad espectral (pp. 247-251); Solo nella tradizione è il mio amore (p. 267)


Iolanda Castaño, Elevar as pálpebras
(A Coruña, Espiral Maior, 1995; en Erofanía. ..Id., 2009)
Lupe Gómez, Levantar as tetas (A Coruña: Espiral Maior, 2004)
Lupe Gómez, Fisteus era un mundo (2001)
*
Algo de Pablo Sánchez León sobre “nuestros indios”: Encerrados con un sólo juguete. Cultura de clase media y transición. En Lo llamaban transición. Germán Labrador Méndez (ed.), Mombassa, revista de arte y humanidades, special issue (fall 2010). Salamanca: La Iguana, 2010
Germán Labrador Méndez, El gobierno de las cosas del tiempo. La lectura poética del siglo xx español de Manuel Álvarez Ortega y el metarrelato estético-moral de la tradición lírica en España después de 1939. En La manzana poética, Manuel Álvarez Ortega, en prensa
Arcadio Díaz Quiñones, La literatura de una nación pequeña. Juan José Saer y Ricardo Piglia

Lengua crónica/crónica de lengua/frontera de la lengua/lengua de frontera/crónica del lengua de frontera/la lengua de la crónica de Frontera. Fragmentos de textos del siglo XVI y XVII. El Tratado de Tordesillas y las ocupaciones de Frontera.

*

Textos de oír-ver & leer también. Linkalla

*
Emilio José, “Santa Uxía”. Del discazo Chorando apréndese (2010)  comp. con Emilio José (sr.), Mi barca
LETRAS y Reflexiones sobre el Chorando Apréndese de Emilio José. De Quins para el mundo.
De Kraze Negroze aka Zéman, del disco Fatality (tempo superviviente): De Ma Barrio, Na So’So Wi [MALABOMBING], Alguien se acordará, Dónde van los niños.
De Verso Roto, Negro BeyNegro Bey, Mamá África, La Huelga Verbal

*
De Blanca Andreu, en De una niña de provicias que se vino a vivir en un Chagall (Rialp, Adonais, 1980): Cinco poemas para abdicar, Di que querías ser caballo esbelto.
Olga Novo: 29 de decembro. Querida mamá: Estou aprendendo a ladrar

Envejecimiento poblacional: 1 y 2.
Normaliza-las lápidas
El encanto ingenuo y primitivo de Galicia
Fernando Esteso, La Ramona
Galega intentando usar la computadora
Mientras tú crees que te ríes subalternos comunican
El tiempo de los generadores automáticos de poesía gallega

Germán Labrador Méndez (Vigo, 1980) es Assistant Professor en Princeton University desde 2008. Doctor en Literatura Española en la Universidad de Salamanca, en codirección con la Universidad de París IV-La Sorbonne. Ha publicado más de cincuenta artículos y capítulos de libro, en monografías y revistas de investigación españolas e internacionales, relacionados con procesos imaginarios culturales, luchas simbólicas y conformación cultural de comunidades políticas, voces subalternas y sujetos colectivos, en periodos y textos diversos. Es coautor de dos ediciones del poeta salmantino Aníbal Núñez. Su primer libro, Letras arrebatadas, Poesía y química en la transición española (Madrid: Devenir, 2009) estudia una generación olvidada de poetas underground. Su segundo libro, en estado de manuscrito, Culpables por la literatura. Imaginación política y contracultura en la transición española, analiza la influencia que tuvieron activistas políticos y culturales en los años setenta a la hora de imaginar una democracia que no hemos conocido. En la actualidad, ultima una antología de poetas radicales de los años setenta, Muerto el perro, se acabó la rabia. 25 poetas underground de la transición española, y trabaja en un proyecto sobre la experiencia estética de la crisis española, discutiendo las reacciones de las culturas populares al conjunto de cambios políticos y socioeconómicos sucedidos en la España de los últimos años, viendo cómo en la lucha simbólica por el sentido de la temporalidad de crisis se disputan sentidos de la historia enfrentados y memorias democráticas alternativas.

+

X 13 de febrero de 013

Presentación abierta de los proyectos del seminario (I)

+

X 20 de febrero de 013

Presentación abierta de las proyectos del seminario (II)
Discusión y valoración conjunta del seminario. Ahora que hemos llegado aquí: ¿lo dejamos? ¿seguimos? ¿cómo hacemos?

Actas de Evaluación Euraca UNO + Propuesta de Continuidad

*********************************************************

ARCHIVO UNO

AUDIO & VÍDEO DE LAS SESIONES ABIERTAS

[material grabado y editado por Lara Canon Herrero]

8/11/012 Audio de la sesión de introducción de las líneas de investigación y la metodología del seminario. “La mierda de Euraca se presenta”. Patricia Esteban y María Salgado

28/11/012 Audio de la sesión “El margen injustificado de la poesía. Poesía contra el lucro” Esteban Pujals Gesalí 

19/12/012 Vídeo de la sesión “Algunas poéticas afrolatinoamericanas del siglo XXI”. Claudio Gaete, Ángela Segovia, James Nöel, Gonzalo Yáñez

23/1/013 Vídeo del recital Cativa en su lughar. Luz Pichel

30/1/013 Audio de la sesión “Luz en una dimensión que no conocemos todavía. La llama es la que rima. Glosa galalaica y Cativa“. Germán Labrador Méndez


RELATORÍAS DE LA LISTA DE CORREO

*
Relatoría del 8 al 21 de noviembre de 2012

Relatoría del 21 al 28 de novimebre de 2012

Cada pájaro canta como, adagio en la boca

Relatoría del 5 al 11 de diciembre de 2012 y del 12 al 9 de enero de 2013

Pedazos de conversaciones euracas

La querella tecnopoética // pedazos de conversación euraca

Relatoría del 9 al 16 de enero de 2013

Relatoría del 17 al 30 de enero de 2013

Relatoría del 30 de enero al 13 de febrero de 2013


FREIMS

FREIMS / 1  al 7

Marcos de discusión para conectar nuestras conversas, textos y archivos. 

RECOPILATORIO DE PRÁCTICAS DE ESCRITURA

*
TRANSCRIPCIONES DEPRISA DEPRISA

Transcripción de un fragmento de aproximadamente un minuto de duración de la película Deprisa, deprisa (Carlos Saura, 1981)


SINÓNIMO DE LUCRO

Reversión de la red semántica de la palabra “lucro”; y del modelo librecambista con que pensamos y reducimos la riqueza social de la lengua

JAQUEOS, REMAKES, SAQUEOS DE POESÍA ROMÁNTICA EN ESPANIOL

Reversiones, transdicciones, saqueos textuales, hackeos verbales //trasteos en romance a partir de la reapropiación o hurto a maestros del castellano romanticista: bécquer, espronceda, hoyos i vinent, …, esa gente


ZANJITAS

Proyectos semi/finales del seminario UNO. Prácticas salvajes a partir del modelo formal de La Zanjita de Juan Desiderio: diez partes de sentido; una investigación en hablas/lenguas/lectos marcados, situados, extraídos, escuchados, tomados y/o construidos con consciencia de su materialidad verbal. Todo el trabajo del seminario delirado y punctuado en textos más o menos aproximativos. Dos largas sesiones de compartición + pequeños grandes posts + downloads:

zanjita #1 // el andancio – elia maqueda
zanjita #2 // escopetajo – igruzoit
zanjita #3 // p u ñ o n r o s t r o – verónica b
zanjita #4 // balbuceadora_1 — susana
zanjita #5 // una zanjita – david haller // +
aa. swartz dep.
zanjita #6 #17 #? // urraca no zanja (v. 6699) — X Y Z…
zanjita #7 // Gran Ruralia [Zanjita] – rafaelgsmp
zanjita #8 // despiece vacuno – gemma

zanjita #9 // el cangaleto no se lee – david p.
zanjita #10 // las hortensias, azuis – luz pichel
zanjita #11 // znjt — marta g. franco
zanjita #12 // cavando la zanjitabisinia- la mujer abisinia
zanjita #13 // longa — patricia e.
zanjita # 14 //zanjita-experimento – mafe
zanjita #15 // 600613 – kike esteban
zanjita #16 // >>sketcha [ atodovol –  probablementenada
zanjita #17#6 #? // urraca no zanja (v. 6699) — X Y Z…
zanjita #18 // castañas asadas (1er ejercicio) – rub en
zanjita #19 // bosquejo de voces — josé f

Seminario Euraca currando febr 013

El Seminario Euraca trabajando duro  012013

Luz Pichel María Salgado 23/1/013

Patricia Esteban, Luz Pichel, María Salgado zoando
23/1/013

Germán Labrador 30/1/013

Germán Labrador 30/1/013

Claudio Gaete Ángela Segovia James Nöel 19/12/013

Claudio Gaete, Ángela Segovia, James Nöel 19/12/013

El Seminario Euraca pensando duro 012013

El Seminario Euraca pensando duro 012013

Fotos: Rafael SMP, Intermediae.
Más fotos, más texto: http://wp.me/p2Pvi9-lI

+

un policía nacional a José de Euraca, marzo 013
me parece que usted y yo vivimos en países diferentes …

 



*

*