EURACA

Seminario de investigación en lenguas y lenguajes de los últimos días del Euro. Madrid.

Mes: abril, 2013

24/04/013 // Balestrini y sus apagones

Blackout

1. Pérdida de memoria de un suceso o un hecho
2. Apagado de todas las luces al final de una obra o una escena teatral
3. Supresión, censura, ocultación
4. Lapso momentáneo de la conciencia o de la visión

Blackout (Balestrini)

Blackout de Nanni Balestrini
Apagones en el sur de Europa

Miércoles 24 de abril de 013 – 19h
Instituto 404. Gabinete de estudios de Intermediae
Matadoiro de Madriz. <m>etro legazpi


Nanni Balestrini nació en Milán el 2 de julio de 1935. Formó parte de la neovanguardia, movimiento literario italiano surgido en la primera mitad de la década de los sesenta que se caracterizaba por su fuerte experimentación formal, sobre todo en lo referente al lenguaje poético. El grupo fue denominado en un primer momento i Novissimi y al ampliarse tomó el nombre de Gruppo 63. Ha escrito varios libros de poemas (Come si agisce, 1963; Ma noi facciamo un’altra, 1968; Le ballate della signorina Richmond, 1977; Blackout, 1980) y también novela (Tristano, 1966; Vogliamo tutto, 1971; La violenza illustrata, 1976; Gli invisibili, 1987). Fue redactor de las revistas culturales Il Verri, Quindici, Alfabeta y Zoooom. Agitador cultural de espíritu neovanguardista, su “contaminación” entre la experimentación literaria y el compromiso político se caracteriza por una fuerte coherencia teórica.

un adiós con el rock
la foto de un corazón de papel un corazón hecho con un cartel de
concierto hecho una pelotita
habría llegado el momento de resignarse
para gran disgusto de muchos estamos de nuevo en el año cero
miremos hacia atrás a los últimos diez años y encontraremos fácilmente
la razón de este asombro
su coherencia revolucionaria de la que habría que librarse para
poder soñar en paz
la prueba reside en este asombro
porque ha marcado el final de una época y continuará regresando
año cero porque como en 1968 toda hegemonía cultural previa
sobre las nuevas generaciones debe reconocer su propia debilidad
el desagradable 1968 ya no terminará
mostrando al mismo tiempo el fin de toda pretensión de hegemonía
cultural sobre los jóvenes
el público se ha mostrado de forma distinta y se ha tornado en algo
distinto

Blackout, Nanni Balestrini

El proyecto de la obra nace tras el apagón de Nueva York de 1977, pretexto para numerosos y graves episodios de violencia metropolitana. Balestrini piensa en escribir una obra teatral para voz que el cantante Demetrio Stratos habría escenificado en la Rotonda della Besana de Milán sirviéndose de proyecciones, juegos de luz, sonido y ruido. Demetrio Stratos enfermó repentinamente y murió en el Memorial Hospital de Nueva York. Poco después, Balestrini fue acusado en el marco de la investigación del “7 de abril”. Al hacerse imposible representar esta obra, el autor utilizó el material como base para el poema Blackout, añadiéndole otros textos relativos al 7 de abril.

De la «Guía  de lectura» de Blackout, por Gian Paolo Renello

9/4/2013 // Audio de la sesión de presentación del programa DOS + visita del proyecto SCHRBK

*

Registro del audio de la sesión

*

Euraca UNO fue, se nos vino, arribó, pero no quedó ahí. Había que trasegar todas las acepciones, desbordar el diccionario, herrar puentes, errar, herir, transferir. Conque acabó UNO y las urracas schoolcerraron, se esparcieron, escribieron, extrañaron. Y así, pululando, andábamos cuando llegó un día martes, 9 de abril por ejemplo, y euraca DOS que va y arranca, el UNO en la raíz. ¡Ay, DOS! Cargaíto a aquellos tejemanejes gracias, eclosionando muy fuerte las novedades, petando puentes, cavando freims, trayendo of course lenguajeo a las gargantas de aquíhora. / Resuenan tamboriles: a las cuerdas bucovocales y a las letras del texto de PRESENTACIÓN del programa DOS ("Cadáveres y niñxs") las Esteban & Salgadograndes.

El resumen y el pie para nuevas sesiones vino en la voz del poema de Néstor Perlongher «Hay cadáveres» (1981)

Presentación de Euraca DOS (María Salgado + Patricia Esteban)Visita del proyecto Schrbk (An Mertens + Peter Westenber - Constant)

Pero che, que no queda aquí la cosa ¡qué va, va a quedar! Tuvimos visita de la mano de Jara Rocha y nos trajeron palabreo, mira niñx, palabreo rico-rico de un barrio de aquellos que tal y cual. Bah, pues barrio de los de gentes y gentes con muchos plurales y lenguas en camisón. Colisión con pasión. Fueron  An Mertens y Peter WestenbergConstant, que vinieron trajeron de Bruselas, de Escarbeque, una jaula con osos, voces, haces y un diccionario sin bordes, desbordable, bordadito a manos varias. Nos hablaron mucho y bien de su proyecto, del trayecto, de los devenires y roces con las gentes que hay en él. De prestidigitadora Elia Maqueda, volcando las palabras de acá y allá, transdiciendo.

El proyecto y la base de datos de audio puede consultarse en su web La langue schaa/aerbeekoise, del que resultó el libro-diccionario Mots de la Cage aux Ours/Woorden uit de Berenkuil (tenemos traducción al inglés y al español de los textos de la intro y de un artículo de Jérémie Piolat titulado “La lengua, nuestro modelo de apertura”)

An y Peter estuvieron estupendxs y nos ayudaron a pensar más aún en todo esto. Por eso, queremos regalarles un glosario euraca que nos represente y aporte algo más a su investigación lenguajeadora. Lo estamos creando aquí: http://piratepad.net/glosarioeuraca

Todo esto y más ocurrió el martes 9 de abril de 2013, en el turno nocturno de la escuela no fundada 404; en el Terrario de Intermediae, Matadoiro de Madriz.

Las fotos y el registro del audio han sido posibles gracias a Kamen Nedev

17/04/013 // del UNO al DOS (y en el día de las exequias de MT)

Chavs Chonis Grones Cans
La desaparición de las bubelas

Miércoles 17 de abril de 013 – 19h
Instituto 404. Gabinete de estudios de Intermediae
Matadoiro de Madriz. <m>etro legazpi

¿Qué cuchillos le puedo bajar y a quién, en la calle vacía,
llama el afilador? Había dejado de pasar y ha vuelto
con el paro, el pasado y, técnicamente, la desesperación
y se le oye los sábados, en los interludios del estrépito,
cuando están más vacías las calles y, estando vacías,
se entienden un poco mejor.

Carlos Piera


Lejos de este mundo // A dritto! Mica ho messo ar mondo un fio pe’ fallo diventa’ un burino sa’?

La clase dominante, cuyo nuevo modo de producción ha creado una nueva forma de poder y, por consiguiente, una nueva forma de cultura, en estos años en Italia ha procedido al más completo y total genocidio de las culturas particularistas (populares) que recuerde la historia italiana. Los jóvenes subproletarios romanos han perdido […] su cultura, es decir, su modo de ser, de comportarse, de hablar, de juzgar la realidad: se les ha proporcionado un modo de vida burgués (consumista): han sido, clásicamente, destruidos y aburguesados. Su connotación clasista es, ahora, pues, puramente económica, ya no es también cultural. La cultura de las clases subalternas ya (casi) no existe: existe tan solo la economía de las clases subalternas.

Pier Paolo Pasolini

El partido conservador proclamó en 1976 que el problema no es la existencia de clases sino la existencia del sentimiento de clase. Quienes dicen que el concepto de clase es un dinosaurio son los más interesados en negarlo porque saben bien que cuando se habla de clase se está hablando sobre quién tiene poder y riqueza. Conviene decir que ‘todos somos clase media’ incluso cuando la concentración del poder en este país ha llegado a niveles victorianos.

Owen Jones

Este es el legado del thatcherismo: la demonización de todo lo relacionado con la clase trabajadora.

Owen Jones

Para leer qué algún cuándo hay que arrastrarse por el programa DOS hacia los bajos fondos. Pero no tanto, que esto apenas empieza.

09/04/013 // Empezamos Euraca DOS — SCHRBK — escarbeque en legazpi

Martes 9 de abril de 013 – 20h
Terrario de Intermediae, Matadoiro de Madriz (Legazpi)
PRESENTACIÓN de las preguntas del programa DOS

&

Visita del proyecto SCHRBK
Conversa abierta con An Mertens y Peter WestenbergConstant
(eng. fr. esp. / traducción)

schrbk

Sesión Euraca con An Mertens y Peter Westenberg, dos de los artífices del proyecto hermano SCHRBK: diccionario de un barrio/de un mundo confeccionado alrededor de la plaza bruseleña a la que llaman «la jaula de los osos».

MOTS DE LA CAGE AUX OURS
La lengua escarbequense /
La langue schaerbeekoise / De Schaarbeekse Taal /

ellxs dicen: «Don’t forget to mention the oral source»

…y nosotrxs, luego, preguntamos: ¿no hace acaso el error justicia al material de habla? ¿no es el testigo de unas perspectivas de mundo otras?

entonces nos explican que su trabajo se trata de una compilación situada y yuxtapuesta de fragmentos del uso del lenguaje, de donde la lengua madre se cuela en otros territorios, y se traviste. «Accept the words given» : un inventario de lenguas niñas conviviendo, disintiendo, compartiéndose en bocas y portales:

«Este libro recoge la lengua que se habla en el barrio de la plaza Verboekhoven, en Schaerbeek (Bruselas). Todas las palabras están también registradas en archivos de audio, disponibles en lalangueschaerbeekoise.be. Pero las voces, los timbres, el ambiente y los distintos sonidos de las grabaciones se pierden en la tinta del texto; por eso sentimos la necesidad de crear un diccionario único, plagado de fotos, de particularidades estilísticas y gramaticales y de textos explicativos.

El diccionario se ha elaborado para lxs habitantes del barrio, pero también para todxs lxs interesadxs en las lenguas y en las grandes ciudades. Se puede entender como una muestra o un análisis, pero también podemos llevarlo encima como diccionario de bolsillo para explorar el barrio. Esta publicación pretende ser una introducción, una invitación y –esperamos– una herramienta de trabajo para cualquiera que quiera sumergirse en la enorme riqueza del crisol lingüístico que se puede oír a diario en la metrópolis.

Salam!»

Salam, decoders.

+

La página del proyecto: http://lalangueschaerbeekoise.be/
El libro original bilingüe (francés/neerlandés):
 livre_boek
La traducción al inglés: SCHRBK_translation
La traducción al español (textos de la intro): SCHRBK_intro_ES
Traducción al español de un texto de Jérémie Piolat en el libro de SCHRBK: «La lengua, nuestro modelo de apertura»

*

«voglio morì co’ tutto l’oro addosso come li Faraoni…»
‘voya morí con tól’oro aldorso como los Faraone…’