EURACA

Seminario de investigación en lenguas y lenguajes de los últimos días del Euro. Madrid.

Categoría: Uncategorized

HETEROLENGUA, INDISCIPLINA, TRADUCCIÓN

Photo-2

Por la lista de correo nos llega la noticia sobre Myriam Suchet, de parte de la escritora Rexina Vega, que apunta: “La idea es que el imaginario “heterolingüe” (un concepto tomado de otro canadiense, Rainer Grutman, y que amplía el de la “heteroglosia” de Bajtin) pone en cuestión el concepto mismo de lengua, haciéndola aparecer sobre todo como producto de discurso, como construcción. Esta línea, que utiliza las aportaciones de la lingüística de la enunciación y de la traductología, sirve muy eficazmente para desmenuzar el texto literario híbrido y transnacional. El resultado: la creación de un imaginario alternativo que ahonda en la polifonía y destruye certezas identitarias.  Es vuestra línea, que también es la mía”:

*

MYRIAM SUCHET, La langue n’existe pas / “The” Language does not exist. Histoires courtes

*

Aunque no pueda ser reducida a un único diagnóstico, la crisis contemporánea puede ser considerada como un síntoma de un fracaso imaginativo: necesitamos imaginarios que sean más fieles a la situación contemporánea. ¿Cabe esperar que la crisis ayude a distinguir (puesto que en griego krinein significa separar, distinguir, diagnosticar) nuevos paradigmas tanto para la acción como para la meditación?. Esa esperanza tal vez suene excesivamente optimista, pero creo que participar en el esfuerzo colectivo y elaborar imaginarios alternativos forma parte de mi responsabilidad social y política como investigadora universitaria. Mi hipótesis es que Europa, considerada como “común que no sabe hablar”, probablemente no adolezca tanto de una voz como de una concepción eficaz de lo que está en juego cuando se habla en nombre propio o en el de otro. Dicho de otra manera: sugiero que consideremos todo acto de habla como una puesta en escena de una posición de sujeto (o ethos) mediante y por el discurso, y no como una emanación de una presencia auténtica, una fuente pura y verdadera (un Sujeto). La traducción puede ayudar a aferrar el proceso meduante el cual yo no coincido perfectamente conmigo misma y por ende puedo hablar como otra. El artículo se centrará más específicamente en el reciente movimiento de los indignados al objeto de bosquejar un imaginario heterolingüe, pero antes quisiera dar un rodeo y decir unas palabras acerca de la forma de este artículo.

[…] Mi definición de texto “heterolingüe” es la de un texto que pone en escena otra lengua en tanto que más o menos diferente con arreglo a un continuo en el que las fronteras están desnacionalizadas, desnaturalizadas y graduadas. Con arreglo a un grado de extranjería sostenido entre las lenguas, el hablante parecerá más o menos estable, coherente y seguro. […]

No se me escapa que hay algo irónico en afirmar que el lenguaje de signos puede ayudar a oír voces que por regla general se ven reducidas al silencio… Mi argumento consiste en demostrar el modo en que la traducción puede ayudar a considerar la voz sin remontarse a su origen en un sujeto de enunciación único, auténtico e inmediato. Si la representación ha de ser reconocida como constitutiva, construir un común no es tanto un problema de reducción de la diferencia entre las personas como de aceptar el dialogismo o la polifonía internos de todo el mundo. El ethos puesto en escena por un o una hablante cuando habla en su propio nombre es negociado cuando es traducido o representado por otro hablante que habla como ella o él. Creo que una crítica de la representación exige un enfoque cualitativo y no fonocéntrico de la voz.

Myriam Suchet, “La heterolingualidad como imaginario alternativo del “sí mismo”: voces, democracia y ethos”. Eipcp, 06 2013. Traducción de Marta Malo de Molina.

*

5. M. Suchet montre que si la littérature peut participer (et participe effectivement) à l’institutionnalisation des langues et à la reproduction du discours monolingue, elle peut également, lorsqu’elle adopte une facture hétérolingue, mettre de l’avant un imaginaire renouvelé de « la langue » et une conception inédite des rapports entre les communautés linguistiques.

6. L’hétérolinguisme a le mérite de rendre observable à‑même le texte littéraire la construction des langues qui se produit dans l’ensemble d’une formation socio-discursive donnée. Dans l’œuvre hétérolingue, la différenciation des langues n’est pas dichotomique : elle est graduée. M. Suchet propose en effet de se représenter l’« étrangement » (p. 75) des langues sous la forme d’un continuum. Ainsi, les idiomes peuvent être, selon le cas, plus ou moins étrangers les uns aux autres.

8. Les textes hétérolingues instaurent un imaginaire alternatif aux représentations monolingues de « la langue ». M. Suchet précise que « la pensée hétérolingue est une anamorphose » (p. 128) : elle apparaît uniquement en déformant et en subvertissant de l’intérieur le discours monolingue. L’imaginaire hétérolingue contredit notamment la croyance en la transparence de « la langue » et de la communication. L’opacité constitutive de l’acte de langage ne l’empêche toutefois pas d’être « adressé » : le discours hétérolingue est comme une « bouteille à la mer » (p. 148), un message est envoyé, mais l’énonciateur ignore s’il atteindra un destinataire. « Contrairement à la communication, l’adresse n’implique pas la réussite de la transmission du message : c’est un pur geste tendu », écrit M. Suchet (p. 129). Par ailleurs, l’œuvre qui se situe à la croisée des langues est « [c]omme une maculature, elle a bu l’encre de tous les intertextes et elle est tachée par les interdiscours » (p. 129). La pensée hétérolingue prend donc résolument position en faveur d’une perspective pragmatique où les actes de langage sont nécessairement contextualisés.

Mathieu Simard, “Une critique radicale de « la langue »”. Reseña sobre Myriam Suchet, L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, Paris : Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », série « Littérature et mondialisation », 2014.

*

Aborder la traduction après avoir établi que « la langue » n’existe pas, c’est un peu comme faire s’écrouler un pont : il ne reste plus de langue assez stable pour constituer une berge. L’hétérolinguisme modifie donc la représentation de la traduction, qui ne sera plus pensée comme un passage, transfert ou transport, mais comme rapport.

Myriam Suchet, L’Imaginaire hétérolingue…, p. 32. Citada por Simard.

Anuncios

Marcelo Díaz, 10/03/017, Madriz

marcelodiaz

fotografía del diariodenavarra

El 10/03/017 en la biblioteca de bellas artes de la UCM tuvimos la suerte de compartir una sesión del programa OCHO con el poeta argentino Marcelo Díaz, quien nos leyó poemas de Berreta, Blaia y Diesel 6012 y un díptico (casi) inédito que publicamos en el primer número de la revista L/E/N/G/U/A/J/E/o. También nos trajo historias del proceso de rescate de memoria y activación popular del museo ferroviario de Bahía Blanca y, ya fuera de la facultad, algunas muy buenas pistas sobre la poesía argentina de finales de los 80 y 90. Quedan aquí algunas de las grabaciones que hicimos aquel día y las muchas ganas de que regrese pronto al puesto:

  1. “Once maneras de contemplar un cisne” (Berreta)
  2. Sobre “Once maneras de contemplar un cisne” (Berreta) y el Museo
  3. De Blaia & Mikey
  4. Marineros
  5. Díptico para ser leído con máscara de luchador mexicano + txt (en L/E/N/G/U/A/J/E/o 1)

 

 

la kelpertina de tomás bartoletti

Presentación de Sergio Raimondi. Lectura de Tomás Bartoletti. Factor C, Bahía Blanca Marzo 2017

> Tomás Bartoletti, La Kelpertina, 2015

> Amparo Arróspide, “La Kelpertina de Tomás Bartoletti. Notas tras la lectura”. L/E/N/G/U/A/J/E/o 1 (sept. 2017)

JA

John Ashbery, Reading and conversation with Charles Bernstein. Close Listening, March 18, 2016

[eng]

Literatura Imaginación política Formas de vida Democracia

Culpables por la literaturaTdelB.jpg

Europe is lost so we have stolen your stone and we will not give it back

Captura de pantalla 2017-05-21 a las 22.21.19

VÍDEO

https://www.facebook.com/plugins/video.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Flgbtqirefugeesingreece%2Fvideos%2F263576050783139%2F&show_text=0&width=560

 

Belleza y Felicidad

ocho de marzo de 2017. Con pancartas de Ceci y Fer y Lupe Gómez a la mani de mujeres fuimos. A gritar HAI QUE LEVANTAR A POESÍA E AS TETAS. Después con Raimondi en Cruce hasta la 1 am. Poesía es insignificancia, poesía es exceso, poesía es material de lo que hacemos: esto.

hai que levantar a poesía e as tetas 8.3.017

IMG_2594
BLOQUE EURACA #8M
IMG_0356
IMG_2598
IMG_2073
IMG_2191
IMG_5387
IMG_2062

programa 8 de euraca + 8 de marzo / calendario

ya llega la semana del ocho del Seminario y del ocho de Marzo, semana feminista y bien bonita y porque queremos ir a la manifestación y apoyar el paro diurno movemos la sesión del 8 de hora y lugar para que quede más céntrica y nocturna: nos encontraremos con Sergio Raimondi el 8 de marzo desde las 20h en la galería Cruce (doctor fourquet 5). Queda así el calendario, pues:

6 de marzo 18.30
Biblioteca de la facultad de Bellas Artes de la UCM
De la lírica como capital: modelos de producción poética

8 de marzo de 2 20.00
Galería Cruce
Doctor Fourquet 5
Lectura y conversación con Sergio Raimondi

10 de marzo 18.30
Biblioteca de la facultad de Bellas Artes de la UCM

Lectura y conversación con Marcelo Díaz

Cronograma + descripción + lecturas

Programa OCHO / Sesiones de poética civil / Raimondi y Díaz y Posada en el S.Euraca

*

*«Una poesía desde fuera del capitalismo es hoy directamente una poesía de y para extraterrestres»
«No hay mundo de un lado y versos de otro»
«La cuestión retórica es una cuestión vital»

Sergio Raimondi dixit

*

CONDICIONES MATERIALES PARA UN POEMA CIVIL

*
Programa euraca intensivo de 3 días con
la presencia y lectura de los poetas
Sergio Raimondi
(ARG), Marcelo Díaz (ARG)
y Jorge Posada
(MEX)

6-8-10 de marzo de 2017
Galería Cruce y Biblioteca de la facultad de Bellas Artes de la UComplutense de Madrid / Colección Más plata para todos

Cronograma + descripción + lecturas de frente, de fondo y de perfil, aquí

*

Si el arribo a Moscú es por la mañana y viniendo del Norte, la ciudad queda de lado y a dos piernas, con el Moscova de tres cuartos. Si la llegada es por la tarde y viniendo del Oeste, Moscú se pone colorado y los pasos de los hombres ahogan el ruido de las ruedas en las calles. No sé cómo será la llegada a Moscú por el Este y al mediodía, ni cómo será el arribo a medianoche y por el Sur. ¡Una lástima! Una falta geográfica e histórica muy grave. Porque para «poseer» una ciudad certeramente, hay que llegar a ella por todas partes. (César Vallejo, Rusia en 1931)

 

Daiana Henderson Luciana Caamaño Sergio Raimondi Marcelo Díaz Jorge Posada en la península

Gracias al festival Centrigufados vienen a la península e incluso a Madriz poetas de Argentina y México como Daiana Henderson, Luciana Caamaño, Sergio Raimondi, Marcelo Díaz, Susana Szwarc y Jorge Posada. A todxs ellxs José María Cumbreño les armó un calendario de lecturas propio de estrellas del r n b. Aquí juntamos las fechas de lectura para quien quiera seguirlxs en tour. En color azul las que comparten. En color calabaza la lectura dentro del Seminario Euraca los días 8 y 10 de marzo. No se lo pierdan:

Luciana Caamaño
M 14 de febrero a las 19h
Biblioteca de Bellas Artes de la UCM (Madrid)

Daiana Henderson
J 16 de febrero a las 19.40h
Auditorio de la Fundación CEP José Hierro de Getafe (Madrid)

FESTIVAL CENTRIFUGADOS
24 – 26 febrero
Plasencia

*
Marcelo Díaz

21 de febrero_ Valencia
23 de febrero_ Salamanca
28 de febrero_ Zaragoza
2 de marzo_ Pamplona
3-4 de marzo_Vigo,
6 de marzo_ Badajoz
7 de marzo_Mérida y Cáceres
10 de marzo_ 18.30h_Con Jorge Posada
Seminario Euraca, Biblioteca de Bellas Artes de la UCM (Madrid)

Sergio Raimondi

23 de febrero
Auditorio de la Fundación CEP José Hierro de Getafe (Madrid)
27 de febrero_ León
Con Susana Szwarc y Jorge Posada

1 de marzo a las 21h
Experiencias poéticas
con Jorge Posada, Fran Amador e Iván Vergara
Gallo Rojo. Factoría de creación
c/Madre María de la Purísima 9, Sevilla

3 de marzo_Vigo
8 de marzo_ 18.30h
Seminario Euraca, Biblioteca de Bellas Artes de la UCM (Madrid)

Jorge Posada
27 de febrero_ León
Con Susana Szwarc y Jorge Posada

1 de marzo a las 21h
Experiencias poéticas
con Jorge Posada, Fran Amador e Iván Vergara
Gallo Rojo. Factoría de creación
c/Madre María de la Purísima 9, Sevilla
10 de marzo_ 18.30h_Con Marcelo Díez
Seminario Euraca, Biblioteca de Bellas Artes de la UCM (Madrid)

*

Europe is lost, America lost, London is lost,
Still we are clamouring victory.
All that is meaningless rules,
And we have learned nothing from history.

Kate Tempest

leído en un anuncio / la serie perdida

ATIENDE NIÑOS Fracaso escolar. Problemas Conducta. Atención. Hiperactividad. Puesta límites. Caprichos. Medicados. Inclinación artística.

¡Carrión en el Reina! & Yépez & Ehrenberg & Bellatin & Marroquín & Schraenen & Maderuelo & Amara & Mela Dávila

Resultado de imagen de ulises carrión

Querido lector, no lea. La escritura expandida de Ulises Carrión

Ulises Carrión fue un escritor, artista, editor y librero nacido en México en 1941 y residente en Amsterdam desde los años 70. Desde el pasado 16 de marzo y hasta el próximo 10 de octubre el MNCARS alberga una exposición sobre su obra. El 21 de septiembre se celebra el seminario “El arte nuevo de hacer libros” con la presencia de, entre otros, el comisario Guy Schraenen, el poeta y editor de Beau Geste Press, Felipe Ehrenberg, y el poeta y crítico de poesía Heriberto Yépez. Yépez es el autor de El Imperio de la neomemoria además de numerosos textos críticos muy claros y confrontativos, todos ellos accesibles en su web Border Destroyer. Una parte del archivo de Carrión está siendo subido por Yépez y Juan J. Agius aquí. Aquí puede leerse la difícil historia de la constitución de este archivo y aquí una posible periodización de su obra hechas de parte del prolífico crítico mexicano.

En la primera sala de la exposición del Museo Reina Sofía se encuentran unas cartas intercambiadas por Ulises Carrión y Octavio Paz entre octubre de 1972 y abril de 1973. Estas cartas fueron publicadas en el número 17 de la revista Plural. Sin ser la más jugosa de todas las piezas expuestas, esta pequeña correspondencia nos permite acceder en tan sólo dos páginas a unas cuantas tensiones de época.

El intercambio postal presenta a un poeta joven que no pide ni permiso ni perdón por contradecir al poeta consagrado (y consagrador) en la disputa de las nociones de escritura que ambos están dirimiendo. Carrión da cuenta del autoexilio de la escena literaria mexicana al que se ha aventurado para poder “realizar las consecuencias prácticas” de dichas nociones. Trabajar en varias lenguas, explorar en la apertura del formato del libro y en una escritura que de tan desbordada está siendo mostrada en “por ejemplo las galerías de pintura, donde es posible colgar una secuencia de textos, y donde, como por casualidad, los pintores ya no tienen nada que colgar” son algunas de estas consecuencias.

En un brillante artículo Heriberto Yépez comenta cómo este desplazamiento físico al viejo continente de parte de uno de los autores jóvenes más prometedores de su generación, es una de las “cinco estrategias posnacionales” llevadas a cabo por Carrión para cumplir plenamente con su afán explorador. Carrión entra en contacto con las corrientes de arte conceptual y Fluxus para abrazar eso que de “posnacional” tenía en aquel momento la poesía experimental. Salir del archivo literario y de la estancada formalidad expresiva postromántica hacia el mundo y por la lengua será parte de la misión emprendida por Carrión y compartida por varias juventudes fugadas de varias disciplinas y naciones a las que tan hospitalariamente acoge el mail art y recoge esa sede comunitaria que fue la librería Other Books & So. Y porque es a estos exploradores de los bordes a quienes históricamente se ha inscrito en el exterior de lo propiamente literario, el gesto que resulta verdaramente brillante es que Carrión utilice el término “otra literatura” no para etiquetar su propia obra sino para referirse a la obra de Octavio Paz.

Carrión le escribe a Paz que el tipo de cosas que él hace no constituyen un nuevo género sino un nuevo principio caracterizado por dejar las “estructuras lingüísticas puestas al descubierto” y tomar distancia y conciencia de las palabras. Con este movimiento de, digamos, desnudo de las estructuras, también pasa a reenfocar otras emisiones lingüísticas sucedidas por afuera de los límites tradicionalmente considerados como literarios, de modo que concibe que hasta “una piada puede tener una estructura lingüística tan rica o más que un soneto”. El mundo entero se vuelve, así, susceptible de ser textualizado y editado.

Paz responde que la Literatura es mensaje y sentido específico. Para Paz son unas pocas estructuras comunes, repetidas y bastante estables las encargadas de emitir infinitos textos singulares. “Todo lo que se confunde con su estructura es mediocre” dice el autor. Para Paz la Literatura es, pues, un sistema semicerrado y estable al interior de cuyos límites existe una continuidad entre el Ulises y la Odisea, entre el endecasílabo de Góngora y el de Lugones. Paz ve la Literatura como un llano continuo, de bordes reconocibles, con zonas de valor, un sistema atesorado de géneros, libros, protocolos, referentes y repertorios.

Entre las varias cuestiones que ambos se disputan, a la vista y entrelíneas, una resulta importante para comprender las escrituras expandidas que se están dando en el espacio occidental desde al menos una década antes de este intercambio postal. Se trata del conflicto entre poéticas que enfocan la lengua y poéticas que enfocan el sentido, contenido y mensaje, o mejor dicho aún, entre poéticas que muestran las hechuras de su artificio frente a poéticas que proceden a la naturalización de dicho artificio. Paz defiende una posición tan prosentido que llama “literarios” a los textos teóricos que Carrión le ha enviado. Carrión defiende una posición tan prolenguaje que entiende que por cerrar el sentido a una interpretación, sus textos teóricos no cumplen una parte importante de lo que la Literatura puede hacer, es decir, abrir lecturas plurales entre cualesquiera las emisiones verbales disponibles en el mundo.

Bajo estos principios tan firmes, sobre el terreno expandido que se ha procurado al ampliar las posibilidades materiales y conceptuales del libro, la estructura y la lengua, Ulises Carrión procede a escribir (en un sentido muy abierto) toda clase de textos empleando toda clase de superficies lingüísticas. Escribe textos con números, por ejemplo, o con las tablas de multiplicar. Escribe unos rumores, y escribe el diario de la distribución y difusión de esos rumores, después diagrama el movimiento de circulación observado, analiza dicha circulación y por último expone el análisis en una conferencia. Carrión reescribe hasta los cuadrados del fondo de las hojas del cuaderno donde los números o las palabras se anotarían, cuando vuelve disímil la similaridad y el resultado es una serie de rectas rotas, temblorosas, es decir, otra serie posible, ilimitada, de lo que hay. También las lecciones de español. Y escribe textos sobre las plantillas rítmicas de otros textos del pasado, pues al igual que Douglas Huebler había afirmado en 1969 que el mundo ya estaba lleno de objetos y que él no quería añadir ninguno más, Carrión escribió en 1973: “¿Por qué los plagios? Porque / Hay demasiados libros / Toma demasiado tiempo leer o escribir un libro / El Arte no es propiedad privada / Son una señal de amor hacia el autor / Le dan a un libro una segunda oportunidad de ser leído / …”

Escribe Yépez que “las consecuencias de la obra de Carrión todavía aguardan a ser exploradas”. No puede decirse que la post-autoría apropiacionista, la literatura prolenguaje, el nomadismo multilingüe, la fuga de las restricciones semánticas y la lucha por la autonomía editorial y la autogestión de las redes de lectoescritura no hayan sido exploradas por pequeñas células disidentes de cada sistema literario nacional a lo largo y ancho del globo, pero sí, tal vez, que todavía existen muchos poetas a quienes cabe invitar a la sospecha acerca de los estrechos límites de su “otra literatura” y al ingreso en los terrenos verbales liberados hace más de cuarenta años por artistas como Ulises Carrión.

María Salgado

El Arte Correo y el Gran Monstruo (detalle), 1977