EURACA

Seminario de investigación en lenguas y lenguajes de los últimos días del Euro. Madrid.

Categoría: Uncategorized

un mensajito a la atención de quien cuestione que alguien tome la lengua y la moldee según vaya necesitando

¡¡¡NOS VEMOS EN EL USO!!!

 

 

 

 

Anuncios

mar blanco de marco de ana

Mar Blanco es la más reciente pieza coreográfica de Marco de Ana que conforma el archivo “Red-Tensión”. Esta es una plataforma de diálogo artístico interdisciplinario, que conecta a través del flamenco diferentes identidades culturales, entendiendo el cuerpo como archivo, e incorpora un registro de movimientos que definen al sujeto. Dentro de este soporte, Mar Blanco se propone como una investigación sobre los orígenes del Romance flamenco que residen en las moaxajas y jarchas árabes del siglo XI. Travesía del estrecho (Tánger, Viena, Tarifa), se titula un viejo romance cristiano y sitúa al cuerpo de baile y al espectador en medio de la acción escénica. Pero se trata de una travesía en el más amplio sentido. Es un diálogo constante con la historia personal y un encuentro a veces utópico con seres inventados. Los cuerpos y sonidos de los presentes son el testimonio de un cruce que a raíz del viaje confronta sus realidades. Hablamos de la necesidad de atravesar espacios sin cobertura…

*

Sobre las jarchas, también, María Salgado, Lírica / 2 // Acá está la música. Sobre La música es mi casa de Gastón Pérsico, texto de María Salgado publicado en Featuring. Buenos Aires: MALBA, 2017.

 

“Mucho de lo que cuenta como “voz” en nuestra cultura es la voz de las mercancías”

 

Captura de pantalla 2018-02-01 a las 12.47.59Sale una interesante entrevista a Charles Bernstein por Alí Calderón en Círculo de poesía: http://circulodepoesia.com/2018/01/ali-calderon-conversa-con-charles-bernstein/

Calderón: La crítica francófona de la poesía da, hoy, un lugar central a la enunciación. En la misma conversación con David Antin, usted se ha preguntado “¿Quién tiene el control? ¿Las palabras o el significado o ‘usted’ el ‘usuario’?” Según su perspectiva, ¿quién habla en un poema?

Bernstein: No es un quién sino un qué. Pero ese qué es una constelación de voces, pero también un lenguaje sin voz. Un gran sector de la poesía de hoy quiere dar voz a los sin voz, lo cual es admirable pero arriesga proyectar nuestra voz sobre los sin voz. Emerson escribió “las cosas están en la montura y cabalgan sobre la humanidad”. Mucho de lo que cuenta como “voz” en nuestra cultura es la voz de las mercancías, de las personas que hablan como si fueran mercancías. Lo cual no es más que decir que estamos, la mayoría de nosotros, la mayor parte del tiempo, alienados de nosotros mismos. Sé que no soy el único que encuentra una expresión robótica en gran parte de lo que escucho decir a los demás. Me doy cuenta de que esto puede sonar condescendiente, pero muchas de las voces que escucho me asustan. No pienso que la solución, o en todo caso la única solución, sea hablar con naturalidad o sinceridad, pues a menudo resulta simplemente otro tipo de expresión robótica. ¿Qué pasaría si suspendiéramos la ilusión de “voces” y viéramos al lenguaje como algo hecho? Entonces, tal vez, lo que estaría en control no serían las palabras o el hablante, sino el lector o el oyente. Por supuesto, el lector/oyente no es más libre que tú o yo. Pero este enfoque permite trabajar el poema como un espacio imaginario para la reflexión y la proyección, un momento fuera del uso cotidiano y utilitario de las palabras.”

 

 

Preciosodosmildieciocho hecho de L/E/N/G/U/A/J/E/o y euraqueo

 

tumblr_lhum9f0OHC1qhakdfo1_1280.jpg

Reseña Reseña!

Seminario Euraca. L/E/N/G/UA/J/E/o: Dispositivo transatlántico de publicación & republicación de textos del Seminario Euraca. Septiembre 2017 (1), Madriz.
Paula Pérez-Rodríguez y Diego Baena.

Deprisa Deprisa!

Del habla a la escritura, de la escritura al habla. Una poética de la oralidad tras cinco años de investigación del Seminario Euraca. María Salgado

Metales Metales!

Los metales. Exposición pública en la orilla norte mediterránea. Alejandro Simón

Sur Sur!

Todo esto, en el número 7 de la revista RE-VISIONES, dedicado al “El Sur como motor. ¿Es posible descolonizar las metodologías occidentales” María Íñigo Clavo ed.

 

Screen Shot 2018-01-06 at 12.09.51

[Los metales, Alejandro Simón. Maquetación Natalia David]

montalbetti emitiendo desde bahía blanca to da world · senial sobre la/s lenguas

imaginad que los Señores de la Poesía entendieran por ejemplo esta foto

IMG_2851.JPG

Me gusta mucho esta foto. Ahí va Ángela Segovia, desde muy muy hoy Premio Nacional de Poesía Joven, mirando el cartel que acabábamos de pintar para la mani del pasado 8M. El cartel ponía BELLEZA Y FELICIDAD por un fanzine de Ceci & Fer, pero sobre todo porque belleza + felicidad nos sumaban una idea no patriarcal de la poesía, era 8M. Antes yo había pensado en ese texto de Gertrude Stein, Patriarchal Poetry, y durante y después también pensaba en él. En el bloque de amigxs manifestándonos había poetas y no, mujeres y no, espanholxs y madrilenhxs y también no, había mucho no, en el sentido de lo no etiquetado. Pero había (sí) mucho lenguaje en uso, era casi cosa de exceso, aunque muy natural, explicando lo que sucedía en unas calles que sobre todo no respondían a la autoctonía y que celebraban un Día Mundial de esa Mujer que no todxs éramos, pero que sí nos íbamos haciendo mientras marchábamos, y que luego ya éramos, claro.

Sirva esto para explicar una poética.

Ángela hoy es premiada con el Premio Nacional de Poesía y es como para celebrarlo con idénticas pancartas y marchar con ellas sobre las avenidas del Canon. De hoy lo primero es la alegría. Lo primero o lo segundo es la sorpresa. Lo tercero o por detrás son las muchas preguntas que esto se trae. LA CURVA SE VOLVIÓ BARRICADA es un libro que habla en la poética que la foto explica. Esto es, un libro que se trae una lengua muy ensuciada de hablas y a la vez depuradísima de lecturas muchas, diversas, también poesía, quizás sobre todo ella, poesía, no sé. Lo que pasa por ahí dentro es muy indomable y difícil de establecer, pero trabajadísimo y riguroso y muy opaco a su manera. Aunque a su otra manera resuena directo en la experiencia cotidiana de las cosas. Por ejemplo, yo recuerdo que en el verano del 2012, antes del proceso-libro y de La uÑa RoTa, algunas cosas que serían poemas llegaban en mails; servían para explicar las cosas que pasaban, arreglos, desacuerdos, alegrías. O textos después escritos desde algunos viajes. O en otro mail, todavía después, que Ángela mandaba como diciendo eh, va un mash-up, qué adivinas, (mmm), y eran Lorca y Pasolini, evidente, pero, eh, ni se notaba. Bueno,

entonces una se pregunta qué ocurrirá ahora que La Curva tiene un Premio Nacional. Porque podría ocurrir que: a) los Señores de la Poesía, que entienden de Premios de Nación, entendieran por extensión La Curva, y entonces quizás nos pase ALGO; b) los Señores de la Poesía, que entienden de Premios de Nación, no entendieran LC (y punto); c) los Señores de la Poesía, que entienden de Premios de Nación, no entendieran LC, pero hicieran como que sí, por ser ella PN, y entonces QUIZÁ algo podría cambiar.

Sería raro, sería como el poema final de LC, como el libro después el libro, que, imaginad, los Señores de la Poesía entendieran por ejemplo esta foto, es decir, que entendieran lo que Ángela pone a significar. Sería muy muy muy raro también, pero imaginad que incluso los Señores de la Ex-Poesía entendieran poética y foto, y entonces la ecuación poesía=erudición/pedantez, poesía=uh nada tiene para decir/me hoy, se debilitara un poco. Y se debilitara otro poco después. Y después se debilitara del todo y se esfumara de una vez. Porque pasan muchos tipos de cosas y de lenguas en la poesía, y necesitamos situaciones como esta, de turbulencia emocionante y de erosión.

El premio de hoy, además de la primera alegría, de la primera y segunda sorpresa, significa que las cosas que todo el rato están pasando se pueden ver.

Qué emocionante paisaje ahora, amiga!
*
Más mujeres así para la literatura nuestra!

Belleza y Felicidad!

http://www.eldiario.es/cultura/Angela-Segovia-Premio-Nacional-Hernandez_0_703080189.html

 

Erea Fernández Folgueiras, 1/11/2017

ey europe,,, listen:::::

Ángela Segovia, Premio Nacional de Poesía Joven

Ángela Segovia

just

WON the National Poetry Prize

… here in Espania things are gettin crazy, u know ??

like really

remember ::::::::::::

LA CURVA SE VOLVIÓ BARRICADA
(La uÑa rota 2016)

 

No hay texto alternativo automático disponible.

HETEROLENGUA, INDISCIPLINA, TRADUCCIÓN

Photo-2

Por la lista de correo nos llega la noticia sobre Myriam Suchet, de parte de la escritora Rexina Vega, que apunta: “La idea es que el imaginario “heterolingüe” (un concepto tomado de otro canadiense, Rainer Grutman, y que amplía el de la “heteroglosia” de Bajtin) pone en cuestión el concepto mismo de lengua, haciéndola aparecer sobre todo como producto de discurso, como construcción. Esta línea, que utiliza las aportaciones de la lingüística de la enunciación y de la traductología, sirve muy eficazmente para desmenuzar el texto literario híbrido y transnacional. El resultado: la creación de un imaginario alternativo que ahonda en la polifonía y destruye certezas identitarias.  Es vuestra línea, que también es la mía”:

*

MYRIAM SUCHET, La langue n’existe pas / “The” Language does not exist. Histoires courtes

*

Aunque no pueda ser reducida a un único diagnóstico, la crisis contemporánea puede ser considerada como un síntoma de un fracaso imaginativo: necesitamos imaginarios que sean más fieles a la situación contemporánea. ¿Cabe esperar que la crisis ayude a distinguir (puesto que en griego krinein significa separar, distinguir, diagnosticar) nuevos paradigmas tanto para la acción como para la meditación?. Esa esperanza tal vez suene excesivamente optimista, pero creo que participar en el esfuerzo colectivo y elaborar imaginarios alternativos forma parte de mi responsabilidad social y política como investigadora universitaria. Mi hipótesis es que Europa, considerada como “común que no sabe hablar”, probablemente no adolezca tanto de una voz como de una concepción eficaz de lo que está en juego cuando se habla en nombre propio o en el de otro. Dicho de otra manera: sugiero que consideremos todo acto de habla como una puesta en escena de una posición de sujeto (o ethos) mediante y por el discurso, y no como una emanación de una presencia auténtica, una fuente pura y verdadera (un Sujeto). La traducción puede ayudar a aferrar el proceso meduante el cual yo no coincido perfectamente conmigo misma y por ende puedo hablar como otra. El artículo se centrará más específicamente en el reciente movimiento de los indignados al objeto de bosquejar un imaginario heterolingüe, pero antes quisiera dar un rodeo y decir unas palabras acerca de la forma de este artículo.

[…] Mi definición de texto “heterolingüe” es la de un texto que pone en escena otra lengua en tanto que más o menos diferente con arreglo a un continuo en el que las fronteras están desnacionalizadas, desnaturalizadas y graduadas. Con arreglo a un grado de extranjería sostenido entre las lenguas, el hablante parecerá más o menos estable, coherente y seguro. […]

No se me escapa que hay algo irónico en afirmar que el lenguaje de signos puede ayudar a oír voces que por regla general se ven reducidas al silencio… Mi argumento consiste en demostrar el modo en que la traducción puede ayudar a considerar la voz sin remontarse a su origen en un sujeto de enunciación único, auténtico e inmediato. Si la representación ha de ser reconocida como constitutiva, construir un común no es tanto un problema de reducción de la diferencia entre las personas como de aceptar el dialogismo o la polifonía internos de todo el mundo. El ethos puesto en escena por un o una hablante cuando habla en su propio nombre es negociado cuando es traducido o representado por otro hablante que habla como ella o él. Creo que una crítica de la representación exige un enfoque cualitativo y no fonocéntrico de la voz.

Myriam Suchet, “La heterolingualidad como imaginario alternativo del “sí mismo”: voces, democracia y ethos”. Eipcp, 06 2013. Traducción de Marta Malo de Molina.

*

5. M. Suchet montre que si la littérature peut participer (et participe effectivement) à l’institutionnalisation des langues et à la reproduction du discours monolingue, elle peut également, lorsqu’elle adopte une facture hétérolingue, mettre de l’avant un imaginaire renouvelé de « la langue » et une conception inédite des rapports entre les communautés linguistiques.

6. L’hétérolinguisme a le mérite de rendre observable à‑même le texte littéraire la construction des langues qui se produit dans l’ensemble d’une formation socio-discursive donnée. Dans l’œuvre hétérolingue, la différenciation des langues n’est pas dichotomique : elle est graduée. M. Suchet propose en effet de se représenter l’« étrangement » (p. 75) des langues sous la forme d’un continuum. Ainsi, les idiomes peuvent être, selon le cas, plus ou moins étrangers les uns aux autres.

8. Les textes hétérolingues instaurent un imaginaire alternatif aux représentations monolingues de « la langue ». M. Suchet précise que « la pensée hétérolingue est une anamorphose » (p. 128) : elle apparaît uniquement en déformant et en subvertissant de l’intérieur le discours monolingue. L’imaginaire hétérolingue contredit notamment la croyance en la transparence de « la langue » et de la communication. L’opacité constitutive de l’acte de langage ne l’empêche toutefois pas d’être « adressé » : le discours hétérolingue est comme une « bouteille à la mer » (p. 148), un message est envoyé, mais l’énonciateur ignore s’il atteindra un destinataire. « Contrairement à la communication, l’adresse n’implique pas la réussite de la transmission du message : c’est un pur geste tendu », écrit M. Suchet (p. 129). Par ailleurs, l’œuvre qui se situe à la croisée des langues est « [c]omme une maculature, elle a bu l’encre de tous les intertextes et elle est tachée par les interdiscours » (p. 129). La pensée hétérolingue prend donc résolument position en faveur d’une perspective pragmatique où les actes de langage sont nécessairement contextualisés.

Mathieu Simard, “Une critique radicale de « la langue »”. Reseña sobre Myriam Suchet, L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, Paris : Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », série « Littérature et mondialisation », 2014.

*

Aborder la traduction après avoir établi que « la langue » n’existe pas, c’est un peu comme faire s’écrouler un pont : il ne reste plus de langue assez stable pour constituer une berge. L’hétérolinguisme modifie donc la représentation de la traduction, qui ne sera plus pensée comme un passage, transfert ou transport, mais comme rapport.

Myriam Suchet, L’Imaginaire hétérolingue…, p. 32. Citada por Simard.

Marcelo Díaz, 10/03/017, Madriz

marcelodiaz

fotografía del diariodenavarra

El 10/03/017 en la biblioteca de bellas artes de la UCM tuvimos la suerte de compartir una sesión del programa OCHO con el poeta argentino Marcelo Díaz, quien nos leyó poemas de Berreta, Blaia y Diesel 6012 y un díptico (casi) inédito que publicamos en el primer número de la revista L/E/N/G/U/A/J/E/o. También nos trajo historias del proceso de rescate de memoria y activación popular del museo ferroviario de Bahía Blanca y, ya fuera de la facultad, algunas muy buenas pistas sobre la poesía argentina de finales de los 80 y 90. Quedan aquí algunas de las grabaciones que hicimos aquel día y las muchas ganas de que regrese pronto al puesto:

  1. “Once maneras de contemplar un cisne” (Berreta)
  2. Sobre “Once maneras de contemplar un cisne” (Berreta) y el Museo
  3. De Blaia & Mikey
  4. Marineros
  5. Díptico para ser leído con máscara de luchador mexicano + txt (en L/E/N/G/U/A/J/E/o 1)

 

 

la kelpertina de tomás bartoletti

Presentación de Sergio Raimondi. Lectura de Tomás Bartoletti. Factor C, Bahía Blanca Marzo 2017

> Tomás Bartoletti, La Kelpertina, 2015

> Amparo Arróspide, “La Kelpertina de Tomás Bartoletti. Notas tras la lectura”. L/E/N/G/U/A/J/E/o 1 (sept. 2017)

JA

John Ashbery, Reading and conversation with Charles Bernstein. Close Listening, March 18, 2016

[eng]

Literatura Imaginación política Formas de vida Democracia

Culpables por la literaturaTdelB.jpg

Europe is lost so we have stolen your stone and we will not give it back

Captura de pantalla 2017-05-21 a las 22.21.19

VÍDEO

https://www.facebook.com/plugins/video.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Flgbtqirefugeesingreece%2Fvideos%2F263576050783139%2F&show_text=0&width=560

 

Belleza y Felicidad

ocho de marzo de 2017. Con pancartas de Ceci y Fer y Lupe Gómez a la mani de mujeres fuimos. A gritar HAI QUE LEVANTAR A POESÍA E AS TETAS. Después con Raimondi en Cruce hasta la 1 am. Poesía es insignificancia, poesía es exceso, poesía es material de lo que hacemos: esto.

hai que levantar a poesía e as tetas 8.3.017

IMG_2594
BLOQUE EURACA #8M
IMG_0356
IMG_2598
IMG_2073
IMG_2191
IMG_5387
IMG_2062